逐节对照
  • 中文標準譯本 - 「所以你,人子啊,你要準備好被擄時的行李,白天使自己在他們眼前被擄走。你要在他們眼前,從自己的地方被擄到別的地方。或許他們會思索,儘管他們是悖逆之家。
  • 新标点和合本 - 所以人子啊,你要预备掳去使用的物件,在白日当他们眼前从你所住的地方移到别处去;他们虽是悖逆之家,或者可以揣摩思想。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以人子啊,你要收拾被掳时需用的物件,白天在他们眼前离去,在他们眼前离开你所住的地方,移到别处去;他们虽是悖逆之家,或者可以领悟。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以人子啊,你要收拾被掳时需用的物件,白天在他们眼前离去,在他们眼前离开你所住的地方,移到别处去;他们虽是悖逆之家,或者可以领悟。
  • 当代译本 - 所以,人子啊,你要准备流亡的行装,在白天出去流亡。你要像流亡者一样,当着他们的面从你住的地方搬到别处。他们虽然叛逆,或许还会明白其中的意思。
  • 环球圣经译本 - 而你,人子啊,你要预备被掳时所需要的东西,白天在他们眼前装作被掳而去,从你所住的地方往别处去;他们虽然是叛逆的民族,或者可以看得明白。
  • 圣经新译本 - 因此,人子啊!你要为自己预备被掳时所需的东西,在日间当着他们眼前离去,从你所住的地方移居别处;他们虽然是叛逆的民族,或者他们可以看得明白。
  • 中文标准译本 - “所以你,人子啊,你要准备好被掳时的行李,白天使自己在他们眼前被掳走。你要在他们眼前,从自己的地方被掳到别的地方。或许他们会思索,尽管他们是悖逆之家。
  • 现代标点和合本 - 所以,人子啊,你要预备掳去使用的物件,在白日当他们眼前,从你所住的地方移到别处去。他们虽是悖逆之家,或者可以揣摩思想。
  • 和合本(拼音版) - 所以,人子啊,你要预备掳去使用的物件,在白日当他们眼前从你所住的地方移到别处去,他们虽是悖逆之家,或者可以揣摩思想。
  • New International Version - “Therefore, son of man, pack your belongings for exile and in the daytime, as they watch, set out and go from where you are to another place. Perhaps they will understand, though they are a rebellious people.
  • New International Reader's Version - “Son of man, pack your belongings as if you were going on a long trip. Leave in the daytime. Let the people see you. Start out from where you are. Go to another place. Perhaps they will understand the meaning of what you are doing. But they will still refuse to obey me.
  • English Standard Version - As for you, son of man, prepare for yourself an exile’s baggage, and go into exile by day in their sight. You shall go like an exile from your place to another place in their sight. Perhaps they will understand, though they are a rebellious house.
  • New Living Translation - “So now, son of man, pretend you are being sent into exile. Pack the few items an exile could carry, and leave your home to go somewhere else. Do this right in front of the people so they can see you. For perhaps they will pay attention to this, even though they are such rebels.
  • Christian Standard Bible - “Now you, son of man, get your bags ready for exile and go into exile in their sight during the day. You will go into exile from your place to another place while they watch; perhaps they will understand, though they are a rebellious house.
  • New American Standard Bible - So as for you, son of man, prepare for yourself baggage for exile and go into exile by day in their sight; that is, go into exile from your place to another place in their sight. Perhaps they will understand, though they are a rebellious house.
  • New King James Version - “Therefore, son of man, prepare your belongings for captivity, and go into captivity by day in their sight. You shall go from your place into captivity to another place in their sight. It may be that they will consider, though they are a rebellious house.
  • Amplified Bible - Therefore, son of man, prepare your belongings for exile, and move into exile during the day when they will see you; even go into exile from your place to another place as they watch. Perhaps they will understand even though they are a rebellious people.
  • American Standard Version - Therefore, thou son of man, prepare thee stuff for removing, and remove by day in their sight; and thou shalt remove from thy place to another place in their sight: it may be they will consider, though they are a rebellious house.
  • King James Version - Therefore, thou son of man, prepare thee stuff for removing, and remove by day in their sight; and thou shalt remove from thy place to another place in their sight: it may be they will consider, though they be a rebellious house.
  • New English Translation - “Therefore, son of man, pack up your belongings as if for exile. During the day, while they are watching, pretend to go into exile. Go from where you live to another place. Perhaps they will understand, although they are a rebellious house.
  • World English Bible - “Therefore, you son of man, prepare your stuff for moving, and move by day in their sight. You shall move from your place to another place in their sight. It may be they will consider, though they are a rebellious house.
  • 新標點和合本 - 所以人子啊,你要預備擄去使用的物件,在白日當他們眼前從你所住的地方移到別處去;他們雖是悖逆之家,或者可以揣摩思想。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以人子啊,你要收拾被擄時需用的物件,白天在他們眼前離去,在他們眼前離開你所住的地方,移到別處去;他們雖是悖逆之家,或者可以領悟。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以人子啊,你要收拾被擄時需用的物件,白天在他們眼前離去,在他們眼前離開你所住的地方,移到別處去;他們雖是悖逆之家,或者可以領悟。
  • 當代譯本 - 所以,人子啊,你要準備流亡的行裝,在白天出去流亡。你要像流亡者一樣,當著他們的面從你住的地方搬到別處。他們雖然叛逆,或許還會明白其中的意思。
  • 環球聖經譯本 - 而你,人子啊,你要預備被擄時所需要的東西,白天在他們眼前裝作被擄而去,從你所住的地方往別處去;他們雖然是叛逆的民族,或者可以看得明白。
  • 聖經新譯本 - 因此,人子啊!你要為自己預備被擄時所需的東西,在日間當著他們眼前離去,從你所住的地方移居別處;他們雖然是叛逆的民族,或者他們可以看得明白。
  • 呂振中譯本 - 所以人子啊,你要為自己豫備流亡時應用的物件,大白日天當他們眼前從你所住的地方移到別處;他們雖是叛逆之家,或者能夠看明白。
  • 現代標點和合本 - 所以,人子啊,你要預備擄去使用的物件,在白日當他們眼前,從你所住的地方移到別處去。他們雖是悖逆之家,或者可以揣摩思想。
  • 文理和合譯本 - 故爾人子、當備行李、晝時遷徙、俾眾目睹、自此適彼、使眾見之、彼雖悖逆之家、庶或思之、
  • 文理委辦譯本 - 故爾人子、必預為備、將行遷徙、當在晝時、俾違逆者目睹、庶或思而悔之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今爾人子、當備遷徙他方需用之物具、當在晝時、在其目前遷徙、在其目前離爾之所、遷徙他處、彼雖悖逆之族、庶或思之、 彼雖悖逆之族庶或思之或作彼因此庶或自覺為悖逆之族
  • Nueva Versión Internacional - »Por tanto, hijo de hombre, prepara tu equipaje; prepáralo para el exilio, y a plena luz del día, a la vista de todos, saldrás como quien va exiliado sin destino fijo. Tal vez así entiendan, aunque son un pueblo rebelde.
  • 현대인의 성경 - “사람의 아들아, 이제 너는 짐을 꾸려 대낮에 그들이 보는 데서 네가 있는 곳을 떠나 다른 곳으로 가거라. 그들이 비록 거역하는 백성이라도 네가 떠나는 것을 보면 아마 깨달을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому, сын человеческий, собери пожитки для переселения и днем, у них на глазах, тронься в путь. Пойди оттуда, где ты сейчас, в другое место. Может быть, они поймут, хотя они и мятежный дом.
  • Восточный перевод - Поэтому, смертный, собери пожитки для переселения и днём, у них на глазах, отправляйся в путь. Пойди оттуда, где ты сейчас, в другое место. Может быть, люди поймут, хотя они и мятежный народ.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому, смертный, собери пожитки для переселения и днём, у них на глазах, отправляйся в путь. Пойди оттуда, где ты сейчас, в другое место. Может быть, люди поймут, хотя они и мятежный народ.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому, смертный, собери пожитки для переселения и днём, у них на глазах, отправляйся в путь. Пойди оттуда, где ты сейчас, в другое место. Может быть, люди поймут, хотя они и мятежный народ.
  • La Bible du Semeur 2015 - Fils d’homme, fais tes bagages comme pour partir en déportation, puis pars comme en déportation en plein jour sous leurs yeux. Que tout le monde te voie partir en exil de l’endroit où tu habites vers un autre lieu. Peut-être comprendront-ils qu’ils sont une communauté rebelle.
  • リビングバイブル - 彼らは反逆者なのだ。だから、捕囚になることがどんなものか教えるために、実演して見せるがいい。背中にかつげるだけの荷物をかついで、家を出なさい。昼のうちに、みんなが見ている前でそうするのだ。どんな反逆者も、それを見て、その意味することを考えるかもしれない。
  • Nova Versão Internacional - “Portanto, filho do homem, arrume sua bagagem para o exílio e, durante o dia, à vista de todos, parta e vá para outro lugar. Talvez eles compreendam, embora sejam uma nação rebelde.
  • Hoffnung für alle - Du aber, Mensch, pack dir ein Bündel, wie es Flüchtlinge bei sich tragen! Verlass am helllichten Tag dein Zuhause und mach dich auf den Weg, so dass alle es sehen können! Vielleicht gehen diesem widerspenstigen Volk dann die Augen auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy bây giờ, hỡi con người, hãy giả bộ như con sắp bị dẫn đi lưu đày. Sửa soạn vài thứ mà người bị lưu đày phải đem theo, và rời khỏi nhà con đi đến một nơi nào đó. Hãy làm việc này trước mặt chúng để chúng có thể thấy con. Vì có thể chúng sẽ lưu ý điều này, dù chúng là một dân phản loạn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ฉะนั้น บุตรมนุษย์เอ๋ย จงเก็บข้าวของเตรียมตัวอพยพในเวลากลางวัน ในขณะที่พวกเขาเฝ้าดูอยู่ จงออกเดินทางจากที่ที่เจ้าอยู่ไปยังอีกที่หนึ่ง เผื่อบางทีพวกเขาจะเข้าใจ แม้พวกเขาจะเป็นพงศ์พันธุ์ที่ชอบกบฏ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​สำหรับ​เจ้า​แล้ว บุตร​มนุษย์​เอ๋ย จง​เตรียม​ข้าว​ของ​ติด​ตัว และ​ลี้​ภัย​ไป​ใน​เวลา​กลาง​วัน​ต่อ​หน้า​พวก​เขา เจ้า​จง​ไป​อย่าง​ผู้​ลี้​ภัย​จาก​ที่​เจ้า​อยู่​ไป​ยัง​ที่​อื่น พวก​เขา​อาจ​จะ​เข้า​ใจ แม้​ว่า​พวก​เขา​เป็น​พงศ์​พันธุ์​ที่​ขัดขืน​ก็​ตาม
  • Thai KJV - เพราะฉะนั้น บุตรแห่งมนุษย์เอ๋ย เจ้าจงจัดเตรียมข้าวของสำหรับตนเพื่อการถูกกวาดไปเป็นเชลย และจงไปเป็นเชลยในเวลากลางวันท่ามกลางสายตาของเขา เจ้าจะต้องไปเป็นเชลยจากสถานที่ของเจ้าไปยังอีกที่หนึ่งในสายตาของเขา บางทีเขาอาจจะพินิจพิเคราะห์ดูได้ แม้ว่าเขาเป็นวงศ์วานที่มักกบฏ
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ดังนั้น เจ้า​ลูก​มนุษย์ ให้​เก็บ​ข้าวของ​ของเจ้า เพื่อ​เตรียม​ถูก​กวาด​ต้อน​ไป​เป็น​เชลย ใน​ตอน​กลางวัน​ขณะที่​พวกเขา​มอง​ดู​เจ้า ให้​เจ้า​ออก​เดินทาง​จาก​ที่​เจ้า​อยู่​นี้​ไป​ยัง​ที่อื่น บางที​พวกเขา​อาจจะ​เข้าใจ​ความหมาย​ของ​สิ่ง​ที่​เจ้า​ทำนี้ ถึงแม้​พวกเขา​เป็น​บ้าน​ที่​ชอบ​กบฏ​ก็ตาม
  • onav - أَمَّا أَنْتَ يَا ابْنَ آدَمَ فَتَأَهَّبْ لِلسَّبْيِ وَاخْرُجْ نَهَاراً عَلَى مَرْأَى مِنْهُمْ وَامْضِ مِنْ مَوْضِعِكَ إِلَى مَوْضِعٍ آخَرَ لَعَلَّهُمْ يَفْهَمُونَ، فَإِنَّهُمْ شَعْبٌ مُتَمَرِّدٌ.
交叉引用
  • 耶利米書 19:1 - 耶和華如此說:「你去買個陶匠的瓦罐,然後帶上子民中的長老和祭司中的長老,
  • 耶利米書 19:2 - 出去到哈珥西城門口的欣嫩子谷,在那裡宣告我對你說的話語。
  • 耶利米書 19:3 - 你要說:『猶大君王和耶路撒冷的居民哪,你們要聽耶和華的話語!以色列的神萬軍之耶和華如此說:看哪,我就要使禍患臨到這地方,所有聽見這事的人,都會耳朵震響。
  • 耶利米書 19:4 - 因為他們離棄了我,使這地方成為異邦之地,在這裡向別的神燒香,那是他們和他們的祖先以及猶大君王都不認識的神明;他們又使這地方滿了無辜人的血。
  • 耶利米書 19:5 - 他們還建造了巴力的高壇,為要在火中焚燒自己的兒女,作燔祭獻給巴力;這不是我所吩咐的,不是我所提說的,我也從來沒有這樣想過。』
  • 耶利米書 19:6 - 「所以看哪,這是耶和華的宣告:日子將到,這地方必不再被稱為陀斐特或欣嫩子谷,而要被稱為『殺戮谷』。
  • 耶利米書 19:7 - 我要在這地方使猶大和耶路撒冷的謀略落空,使他們在仇敵面前倒在刀下,倒在尋索他們性命的人手下。我要把他們的屍體交給天空的飛鳥和地上的走獸作食物。
  • 耶利米書 19:8 - 我要使這城令人驚駭、被嗤笑;所有經過這城的人,都會因她所受的一切擊打而驚恐,並嗤笑她。
  • 耶利米書 19:9 - 他們在圍困和壓迫中,在仇敵和尋索他們性命的人壓迫他們的時候,我要使他們吃自己兒女的肉,也彼此吃對方的肉。
  • 耶利米書 19:10 - 「你要在那些與你一起去的人眼前,打碎那個瓦罐,
  • 耶利米書 19:11 - 對他們說,萬軍之耶和華如此說:我必照樣打碎這子民和這城,就像人打碎陶匠的瓦器,不能再修復。人們必在陀斐特埋葬他們,因為沒有別的地方可以埋葬。
  • 耶利米書 19:12 - 我必如此對待這地方和其中的居民,使這城像陀斐特一樣。這是耶和華的宣告。
  • 耶利米書 19:13 - 耶路撒冷的房屋和猶大列王的宮殿,必成為陀斐特地那樣的不潔之處,因為在這些房屋的屋頂上,人們曾向諸天的萬象燒香,向別的神澆奠酒祭。」
  • 耶利米書 19:14 - 耶利米從陀斐特,就是耶和華派遣他去說預言的地方回來,站在耶和華殿的院宇裡,對全體民眾說:
  • 耶利米書 19:15 - 「以色列的神萬軍之耶和華如此說:看哪,我必使我對這城宣告的一切禍患臨到這城和屬它的所有城鎮!因為他們硬著頸項,不聽從我的話。」
  • 申命記 32:29 - 但願他們有智慧, 能明白這事, 領悟他們的結局。
  • 耶利米書 13:1 - 耶和華對我如此說:「你去為自己買一條細麻腰帶,束在腰上;這腰帶不可過水。」
  • 耶利米書 13:2 - 我就照著耶和華的話語,買了一條腰帶,束在腰上。
  • 耶利米書 13:3 - 耶和華的話語第二次臨到我,說:
  • 耶利米書 13:4 - 「你帶上那買來束在腰上的腰帶,起來往幼發拉底河去,把它藏在那裡的巖石縫中。」
  • 耶利米書 13:5 - 我就去,照著耶和華吩咐我的,把它藏在幼發拉底河那裡。
  • 耶利米書 13:6 - 過了許多日子,耶和華對我說:「你起來往幼發拉底河去,把我吩咐你藏在那裡的腰帶從那裡取出來。」
  • 耶利米書 13:7 - 我就往幼發拉底河去,在那裡掏挖,把腰帶從所藏的地方取出來。看哪,腰帶已經毀掉,沒有任何用處了。
  • 耶利米書 13:8 - 耶和華的話語又臨到我,說:
  • 耶利米書 13:9 - 「耶和華如此說:我必照樣摧毀猶大的驕傲,摧毀耶路撒冷極大的驕傲。
  • 耶利米書 13:10 - 這敗壞的子民,不肯聽從我的話,照著自己頑固的心行事,又跟從別的神,服事它們,向它們下拜,這子民必像這腰帶一樣,沒有任何用處。
  • 耶利米書 13:11 - 因為正如腰帶緊貼人的腰,我也曾使以色列全家和猶大全家照樣緊貼著我,為要使他們作我的子民,使我得名聲,得讚美,得榮耀,他們卻不聽從我的話 。這是耶和華的宣告。
  • 詩篇 81:13 - 但願我的子民肯聽從我, 以色列肯走我的道路,
  • 路加福音 13:8 - 「但是園丁回答,對他說:『主人,今年再留著它吧。等我在它周圍挖掘,施些糞肥,
  • 路加福音 13:9 - 或許它來年真會結出果子,否則,你就砍了它。』」
  • 耶利米書 27:2 - 耶和華對我如此說:「你要為自己做繩索和軛,放在你的頸項上,
  • 以西結書 33:11 - 你要對他們說,這是主耶和華的宣告:我指著我的永生起誓,我所樂意的絕不是惡人死亡,而是惡人轉離他的道路而存活。以色列家啊,回轉吧,轉離你們邪惡的道路!你們何必死亡呢?
  • 申命記 5:29 - 但願他們終生都有這樣的心敬畏我,遵守我的一切誡命,好讓他們和他們的子孫永遠蒙福。
  • 以西結書 12:10 - 你要對他們說,主耶和華如此說:這默示關乎耶路撒冷的君王,以及在耶路撒冷的以色列全家。
  • 以西結書 12:11 - 你要說:『我是你們的預表。我怎樣行事,事情也將怎樣在你們 身上發生。你們將成為俘虜,被擄去。』
  • 以西結書 12:12 - 他們中間的君王必在天黑的時候,肩上扛著行李出去。他們將挖牆,好使他從牆洞出去。他將蒙住自己的臉,使他的眼睛看不見這地。
  • 路加福音 13:34 - 「耶路撒冷啊,耶路撒冷!這城殺害先知們,又用石頭砸死被差到她這裡的人!我多次想聚集你的兒女,像母雞把自己的小雞聚集在翅膀下,可是你們不願意!
  • 耶利米書 18:2 - 「起來,下到陶匠的家裡去。我要在那裡使你聽到我的話語。」
  • 耶利米書 18:3 - 我就下到陶匠的家裡去,看哪,他正在輪盤上做工。
  • 耶利米書 18:4 - 陶匠用陶泥做的器皿,在他手中做壞了,他就把這泥再做成別的器皿,照著陶匠眼中看為好的去做。
  • 耶利米書 18:5 - 那時耶和華的話語臨到我,說:
  • 耶利米書 18:6 - 「以色列家啊,難道我不能像這陶匠一樣對待你們嗎?以色列家啊,看哪,陶泥在陶匠手中怎樣,你們在我手中也怎樣。這是耶和華的宣告。
  • 耶利米書 18:7 - 我何時宣告要拔出、拆毀、消滅一邦或一國,
  • 耶利米書 18:8 - 如果我所宣告的那邦國轉離了他們的惡行,我就改變心意,不把我所計劃的災禍降給他們。
  • 耶利米書 18:9 - 我何時宣告要建立、栽種一邦或一國,
  • 耶利米書 18:10 - 如果他們做我眼中看為惡的事,不聽從我的話,我就改變心意,不把我所說的福份賜給他們。
  • 耶利米書 18:11 - 現在,你要告訴猶大人和耶路撒冷的居民說,耶和華如此說:看哪,我正在籌備災禍攻擊你們,謀劃計策對付你們!你們各人要轉離自己邪惡的道路,改正自己的所作所爲。
  • 耶利米書 18:12 - 他們卻說:『算了吧!我們一定要照著自己的意圖而行,各人隨從自己頑固敗壞的心行事。』
  • 耶利米書 25:4 - 耶和華也派遣他的僕人眾先知到你們這裡來,不斷地派遣,你們卻不聽從,不側耳聽。
  • 耶利米書 25:5 - 先知對你們說:「你們各人要轉離自己邪惡的道路,離開自己的惡行,好使你們安居在耶和華永永遠遠賜給你們和你們祖先的土地上。
  • 耶利米書 25:6 - 你們不可跟從別的神,服事它們,向它們下拜,不可用自己手所造的惹怒我,以免我向你們降下災禍。」
  • 耶利米書 25:7 - 「然而你們不聽從我,竟然以自己手所造的惹怒我,自招災禍。這是耶和華的宣告。
  • 以西結書 4:1 - 「人子啊,你要拿一塊磚頭,放在你面前,並在其上刻一座城,就是耶路撒冷。
  • 以西結書 4:2 - 然後圍困這城,建造高臺,築起土壘,搭建營地,四圍架起攻城錘。
  • 以西結書 4:3 - 你要拿一個鐵烤盤,當作鐵牆放在你與這城之間。你要面向這城,擺出圍困的姿態,圍攻它。這是給以色列家的徵兆。
  • 以西結書 4:4 - 「你要向左側躺臥,把以色列家的罪孽擔在你身上。你要按著所躺臥的天數,擔當他們的罪孽。
  • 以西結書 4:5 - 我已經按著他們犯罪的年數,給你指定了天數,是三百九十天;你要這樣擔當以色列家的罪孽。
  • 以西結書 4:6 - 你結束了這些日子以後,要向右側再次躺臥,擔當猶大家的罪孽四十天,一天等於一年。我已經給你指定了,一天等於一年。
  • 以西結書 4:7 - 你要露出膀臂,面向被圍困的耶路撒冷,針對它發預言。
  • 以西結書 4:8 - 看哪,我要用繩子綁住你,使你不能從一側翻身到另一側,直到你被困的日子結束。
  • 以西結書 4:9 - 「你還要拿來小麥、大麥、豆子、扁豆、粟米和黑麥,把它們放在一個器皿裡,然後做成餅。你要按著側身躺臥的天數,吃這餅三百九十天。
  • 以西結書 4:10 - 你要按著定量吃這食物,每天二十謝克爾 ,要在固定的時間吃;
  • 以西結書 4:11 - 你也要按著分量喝水,每天六分之一欣 ,要在固定的時間喝。
  • 以西結書 4:12 - 你要像吃大麥餅那樣吃這餅,並且在人們眼前用人糞烤它。」
  • 以西結書 4:13 - 耶和華說:「以色列子孫在我驅趕他們到的列國,也必這樣吃不潔淨的食物。」
  • 以西結書 4:14 - 我就說:「唉,主耶和華啊!看哪,我從來沒有玷汙過自己。從年幼時直到如今,我都沒有吃過自然死去或是被咬死的動物,不潔之肉也沒有進過我的口。」
  • 以西結書 4:15 - 於是他對我說:「看哪,我允許你用牛糞代替人糞,用來烤你的餅。」
  • 以西結書 4:16 - 他又對我說:「人子啊,看哪,我要斷絕耶路撒冷的糧食供應,他們必在憂慮中按著定量吃飯,在惶恐中按著分量喝水。
  • 以西結書 4:17 - 我要使他們缺少糧食和水,人人驚恐,他們必在自己的罪孽中衰亡。
  • 路加福音 20:13 - 「葡萄園的主人就說:『我該做什麼呢?我要派遣我的愛子,或許他們 會尊重他。』
  • 耶利米書 36:7 - 或許他們的懇求會達到耶和華面前,各人會轉離自己邪惡的道路,因為耶和華向這子民宣告的怒氣和怒火是極大的。」
  • 提摩太後書 2:25 - 溫柔地管教那些反對的人;或許神會賜給這些人悔改的心,到真理的知識當中。
  • 耶利米書 26:3 - 或許他們肯聽從,各人轉離邪惡的道路,我就改變心意,不把我因他們的惡行而計劃的災禍降給他們。
  • 耶利米書 36:3 - 或許猶大家聽到我計劃要降給他們的一切災禍,各人就會轉離自己邪惡的道路,我就赦免他們的罪孽和罪惡。」
逐节对照交叉引用