ezk 17:3 标准译本
逐节对照
- 中文标准译本 - 你要说,主耶和华如此说: 有一只大鹰,翅膀大,翎毛长, 羽毛丰满,色彩缤纷。 它来到黎巴嫩, 抓住香柏树的树梢,
- 新标点和合本 - 说主耶和华如此说:有一大鹰,翅膀大,翎毛长,羽毛丰满,彩色俱备,来到黎巴嫩,将香柏树梢拧去,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 说,主耶和华如此说:有一只大鹰,翅膀大,翎毛长,羽毛丰满,色彩缤纷;它飞到黎巴嫩,啄去香柏树梢,
- 和合本2010(神版-简体) - 说,主耶和华如此说:有一只大鹰,翅膀大,翎毛长,羽毛丰满,色彩缤纷;它飞到黎巴嫩,啄去香柏树梢,
- 当代译本 - 告诉他们,主耶和华说,‘有一只大鹰翅膀宽大,羽毛丰满,色彩缤纷。这只鹰飞到黎巴嫩的香柏树上,折去树梢,
- 环球圣经译本 - 说:‘主耶和华这样说: 有一只大鹰,翅膀大,翎毛长, 羽毛丰满,色彩缤纷。 它来到黎巴嫩, 啄去那雪松的树梢;
- 圣经新译本 - 说:‘主耶和华这样说:有一只大鹰,翅膀大,翎毛长,羽毛丰富,彩色缤纷,来到黎巴嫩,把香柏树的树梢取去;
- 现代标点和合本 - 说:‘主耶和华如此说:有一大鹰,翅膀大,翎毛长,羽毛丰满,彩色俱备,来到黎巴嫩,将香柏树梢拧去,
- 和合本(拼音版) - 说主耶和华如此说:有一大鹰,翅膀大,翎毛长,羽毛丰满,彩色俱备,来到黎巴嫩,将香柏树梢拧去,
- New International Version - Say to them, ‘This is what the Sovereign Lord says: A great eagle with powerful wings, long feathers and full plumage of varied colors came to Lebanon. Taking hold of the top of a cedar,
- New International Reader's Version - Tell them, ‘The Lord and King says, “A great eagle came to the city of ‘Lebanon.’ It had powerful wings and a lot of long feathers. The feathers were colorful and beautiful. The eagle landed in the top of a cedar tree.
- English Standard Version - say, Thus says the Lord God: A great eagle with great wings and long pinions, rich in plumage of many colors, came to Lebanon and took the top of the cedar.
- New Living Translation - Give them this message from the Sovereign Lord: “A great eagle with broad wings and long feathers, covered with many-colored plumage, came to Lebanon. He seized the top of a cedar tree
- Christian Standard Bible - You are to say, ‘This is what the Lord God says: A huge eagle with powerful wings, long feathers, and full plumage of many colors came to Lebanon and took the top of the cedar.
- New American Standard Bible - saying, ‘This is what the Lord God says: “A great eagle with great wings, long pinions, and a full plumage of many colors came to Lebanon and took away the top of the cedar.
- New King James Version - and say, ‘Thus says the Lord God: “A great eagle with large wings and long pinions, Full of feathers of various colors, Came to Lebanon And took from the cedar the highest branch.
- Amplified Bible - saying, ‘Thus says the Lord God, “A great eagle (Nebuchadnezzar) with great wings, long pinions and a rich plumage of many colors came to Lebanon (Jerusalem) and took away the top of the cedar (Judah).
- American Standard Version - and say, Thus saith the Lord Jehovah: A great eagle with great wings and long pinions, full of feathers, which had divers colors, came unto Lebanon, and took the top of the cedar:
- King James Version - And say, Thus saith the Lord God; A great eagle with great wings, longwinged, full of feathers, which had divers colours, came unto Lebanon, and took the highest branch of the cedar:
- New English Translation - Say to them: ‘This is what the sovereign Lord says: “‘A great eagle with broad wings, long feathers, with full plumage which was multi-hued, came to Lebanon and took the top of the cedar.
- World English Bible - and say, ‘The Lord Yahweh says: “A great eagle with great wings and long feathers, full of feathers, which had various colors, came to Lebanon, and took the top of the cedar.
- 新標點和合本 - 說主耶和華如此說:有一大鷹,翅膀大,翎毛長,羽毛豐滿,彩色俱備,來到黎巴嫩,將香柏樹梢擰去,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 說,主耶和華如此說:有一隻大鷹,翅膀大,翎毛長,羽毛豐滿,色彩繽紛;牠飛到黎巴嫩,啄去香柏樹梢,
- 和合本2010(神版-繁體) - 說,主耶和華如此說:有一隻大鷹,翅膀大,翎毛長,羽毛豐滿,色彩繽紛;牠飛到黎巴嫩,啄去香柏樹梢,
- 當代譯本 - 告訴他們,主耶和華說,『有一隻大鷹翅膀寬大,羽毛豐滿,色彩繽紛。這隻鷹飛到黎巴嫩的香柏樹上,折去樹梢,
- 環球聖經譯本 - 說:‘主耶和華這樣說: 有一隻大鷹,翅膀大,翎毛長, 羽毛豐滿,色彩繽紛。 牠來到黎巴嫩, 啄去那雪松的樹梢;
- 聖經新譯本 - 說:‘主耶和華這樣說:有一隻大鷹,翅膀大,翎毛長,羽毛豐富,彩色繽紛,來到黎巴嫩,把香柏樹的樹梢取去;
- 呂振中譯本 - 說:主永恆主這麼說:有一隻鷹、翅膀大、翎翼長、羽毛豐滿、具有五彩色的、來到 利巴嫩 ,將香柏樹的梢兒擰去;
- 中文標準譯本 - 你要說,主耶和華如此說: 有一隻大鷹,翅膀大,翎毛長, 羽毛豐滿,色彩繽紛。 牠來到黎巴嫩, 抓住香柏樹的樹梢,
- 現代標點和合本 - 說:『主耶和華如此說:有一大鷹,翅膀大,翎毛長,羽毛豐滿,彩色俱備,來到黎巴嫩,將香柏樹梢擰去,
- 文理和合譯本 - 主耶和華云、有一巨鷹、翼大、翎長、毛豐、文彩斑斕、至利巴嫩、取香柏之高枝、
- 文理委辦譯本 - 當告之云、耶和華曰、巨鷹有翼、碩大無朋、毛羽豐健、文彩斑斕、集於利巴嫩、柏香木之高枝、為其所折、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 告之曰、主天主如是云、有一巨鷹、翼大羽長、翎毛豐滿、采色俱備、至 利巴嫩 、在柏香木巔取柏香木之枝、
- Nueva Versión Internacional - Adviértele que así dice el Señor: »Llegó al Líbano un águila enorme, de grandes alas, tupido plumaje y vivos colores. Se posó sobre la copa de un cedro,
- 현대인의 성경 - 나 주 여호와가 하는 말을 그들에게 알게 하라. ‘큰 날개와 긴 깃과 여러 가지 색깔의 많은 털을 가진 큰 독수리 한 마리가 있었는데 그것이 레바논으로 날아와서
- Новый Русский Перевод - Скажи им: «Так говорит Владыка Господь: Большой орел с сильными крыльями, с длинными перьями, с богатым, разноцветным оперением прилетел на Ливан. Он схватился за верхушку кедра,
- Восточный перевод - Скажи им: Так говорит Владыка Вечный: «Большой орёл с сильными крыльями, с длинными перьями, с богатым, разноцветным оперением прилетел на Ливан. Он схватился за верхушку кедра,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Скажи им: Так говорит Владыка Вечный: «Большой орёл с сильными крыльями, с длинными перьями, с богатым, разноцветным оперением прилетел на Ливан. Он схватился за верхушку кедра,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Скажи им: Так говорит Владыка Вечный: «Большой орёл с сильными крыльями, с длинными перьями, с богатым, разноцветным оперением прилетел на Ливан. Он схватился за верхушку кедра,
- La Bible du Semeur 2015 - Dis-leur : « Voici ce que déclare le Seigneur, l’Eternel : Le grand aigle survint. Ses ailes étaient grandes, son envergure était très large, il était couvert d’un plumage épais, multicolore. L’aigle se rendit au Liban et saisit la cime d’un cèdre ,
- リビングバイブル - 色とりどりの羽を持つ大わしが レバノンに飛んで来て、 いちばん高い杉の木のこずえの若枝を摘み取り、 商人の町へ運んで行った。
- Nova Versão Internacional - Diga a eles: Assim diz o Soberano, o Senhor: Uma grande águia—com asas poderosas, penas longas e vasta plumagem de cores variadas—veio ao Líbano. Apoderando-se do alto de um cedro,
- Hoffnung für alle - Richte ihnen aus, was ich, Gott, der Herr, ihnen zu sagen habe: Ein großer Adler mit mächtigen Schwingen und dichtem, buntem Gefieder flog auf den Libanon. Dort riss er den Wipfel einer Zeder ab,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy nói với chúng sứ điệp của Chúa Hằng Hữu Chí Cao: Một con đại bàng lớn với đôi cánh mạnh và lông dài, thân phủ bộ lông nhiều sắc, bay đến Li-ban. Nó ngậm ngọn cây bá hương
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงกล่าวกับพวกเขาว่า ‘พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้ว่า นกอินทรีใหญ่ตัวหนึ่งซึ่งมีปีกทรงพลัง และขนยาวดกหลากสีบินมายังเลบานอน มันเกาะที่ยอดต้นสนซีดาร์ต้นหนึ่ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงบอกพวกเขาว่า พระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่กล่าวดังนี้ว่า ‘นกอินทรีใหญ่ตัวหนึ่งมีปีกอันแข็งแกร่ง ขนยาวหลากสีเต็มตัวมายังเลบานอน เกาะแน่นที่ยอดต้นซีดาร์
- Thai KJV - ว่า องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้ว่า มีนกอินทรีมหึมาตัวหนึ่ง ปีกใหญ่และขนปีกก็ยาว มีขนมากมายหลายสี มายังเลบานอนและจิกยอดต้นสนสีดาร์
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ให้บอกกับพวกเขาว่า ‘พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตพูดว่า นกอินทรียักษ์ตัวหนึ่ง มีปีกใหญ่ ขนของมันมีหลายสีและยาว มันได้บินมาที่เลบานอน และมาคาบเอายอดของต้นสนซีดาร์ต้นหนึ่งไป
- onav - وَقُلْ هَذَا مَا يُعْلِنُهُ السَّيِّدُ الرَّبُّ: قَدْ حَضَرَ إِلَى لُبْنَانَ نَسْرٌ عَظِيمٌ ضَخْمُ الْجَنَاحَيْنِ، طَوِيلُ الْقَوَادِمِ، غَزِيرُ الرِّيشِ الْمُلَوَّنِ، وَأَخَذَ نَاصِيَةَ الأَرْزِ.
交叉引用
- 列王纪下 24:10 - 那时,巴比伦王尼布甲尼撒的臣仆上来攻打耶路撒冷,城就被围困。
- 列王纪下 24:11 - 臣仆们还在围城的时候,巴比伦王尼布甲尼撒来到这城。
- 列王纪下 24:12 - 犹大王约雅斤和他的母亲、臣仆、首领、内臣都出来投降巴比伦王。 于是巴比伦王在位第八年,他把约雅斤掳走了。
- 列王纪下 24:13 - 巴比伦王也把耶和华殿中的宝物和王宫里的宝物全都从那里带出来,又拆毁了以色列王所罗门在耶和华圣殿中所造的一切金器,正如耶和华所宣告的。
- 列王纪下 24:14 - 他掳走了全耶路撒冷的人、所有的首领、所有英勇的战士,共一万名俘虏,包括所有的木匠和铁匠;除了当地最穷的人以外,没有剩下的。
- 列王纪下 24:15 - 他把约雅斤掳到巴比伦去,也把王的母亲、王的妃嫔、内臣以及当地的权贵,都从耶路撒冷俘虏到了巴比伦。
- 列王纪下 24:16 - 还有全部的勇士七千人,木匠铁匠一千人,全是能作战的,巴比伦王把他们也都俘虏到了巴比伦。
- 但以理书 2:38 - 也把世人、田野的走兽、天空的飞鸟,无论住在哪里,都交在你的手中,让你统辖这一切;你就是那金的头。
- 耶利米书 49:16 - 以东啊 ,你安居在山岩缝隙中, 盘踞在高高的山峰上, 你的威势和心里的狂傲欺哄了你。 即使你如鹰高高搭窝, 我也必把你从那里拽落下来。 这是耶和华的宣告。
- 但以理书 7:4 - “第一只兽好像狮子,却有鹰的翅膀。我继续观看,它的翅膀被拔掉,它从地上被举起,像人那样用双脚站立,又被赐予了一颗人的心。
- 历代志下 36:9 - 约雅斤作王的时候八岁,在耶路撒冷统治了三个月零十天。他做耶和华眼中看为恶的事。
- 历代志下 36:10 - 年初的时候,尼布甲尼撒王派人来把约雅斤与耶和华殿中的宝器一同带到巴比伦,立他的叔叔西底加为犹大和耶路撒冷的王。
- 耶利米哀歌 4:19 - 追赶我们的人比天空的老鹰更快, 他们在山上追逼我们, 在旷野中埋伏等着我们。
- 耶利米书 4:13 - 看哪,这敌人如云上来, 他的战车如旋风, 他的马匹比老鹰更快! 我们有祸了,我们被毁灭了!
- 马太福音 24:28 - 尸体在哪里,秃鹰就聚集在哪里。
- 以西结书 17:12 - “现在你要对那悖逆之家说:你们不知道这些是什么意思吗?你要说:看哪,巴比伦王曾来到耶路撒冷,掳走君王和首领们,把他们带到了巴比伦他那里。
- 以西结书 17:13 - 巴比伦王挑选了一位王室后裔,与他立约,使他起了誓;并且掳走当地的权贵,
- 以西结书 17:14 - 使这国衰微,不能再兴起,只有遵守他的约才得以存留。
- 以西结书 17:15 - 但这人却背叛了巴比伦王,派遣使者到埃及去,要埃及给他马匹和许多军兵。难道他能成功吗?他做这些事,难道能逃脱吗?他违背誓约,能逃脱吗?
- 以西结书 17:16 - “这是主耶和华的宣告:我指着我的永生起誓,他必定死在巴比伦,就是立他作王的那位王的地方,因他轻看王的誓言,违背王与他所立的约。
- 以西结书 17:17 - 当敌人筑起土垒,建造高台,为要剪除许多人时,法老不会率领大军和众多的队伍到战场上救助他。
- 以西结书 17:18 - 他轻看誓言,违背誓约,看哪,他已经举手臣服,却做出这些事,他绝不能逃脱。
- 以西结书 17:19 - “因此主耶和华如此说:我指着我的永生起誓,他既轻看我的誓言,违背我的约,我必把这罪报应在他的头上。
- 以西结书 17:20 - 我要向他张开我的网,他必被我的网罗捉住。我要把他带到巴比伦,在那里审判他,因他对我行事不忠。
- 以西结书 17:21 - 他所有军队中溃逃的 都将倒在刀下,残留的也将被驱散到四方。那时你们就知道:是我耶和华发了话。
- 申命记 28:49 - 耶和华会从远方,从地极带来一个民族,像老鹰那样疾飞攻击你。那民族你听不懂他们的语言,
- 耶利米书 22:23 - 你这住在黎巴嫩, 在香柏树上搭窝的人哪, 当绞痛临到你, 剧痛像妇人临产那样来到, 你会怎样地哀鸣啊!”
- 耶利米书 22:24 - 耶和华宣告:“我指着我的永生起誓:尽管你,约雅敬的儿子犹大王哥尼雅,是我右手上的印戒,我也一定要把你从手上扯下来。
- 耶利米书 22:25 - 我要把你交在寻索你性命的人和你所惧怕的人手中,就是巴比伦王尼布甲尼撒和迦勒底人手中。
- 耶利米书 22:26 - 我要把你和生你的母亲抛到别国,你们没有出生在那里,却必死在那里。
- 耶利米书 22:27 - 你们 心中盼望回归这地,却不得回归。
- 耶利米书 22:28 - “哥尼雅这个人, 是被轻视、被打碎的陶器吗? 他是没人想要的器皿吗? 为什么他和他的后裔被抛出去, 扔到他们不认识的地方呢?
- 耶利米书 24:1 - 巴比伦王尼布甲尼撒把约雅敬的儿子犹大王耶哥尼雅,以及犹大的首领们,还有工匠和铁匠,从耶路撒冷掳走,带到巴比伦。这事以后,耶和华让我观看,看哪,有两筐无花果摆在耶和华的圣殿前面。
- 以西结书 17:7 - 然而另有一只大鹰, 翅膀大,羽毛多, 看哪,这葡萄树从所栽种的苗圃, 把根向这鹰弯过去,把枝子伸向它, 好得它的浇灌。
- 但以理书 4:22 - 王啊,这树就是你!你继续强大,变得坚壮,你的权势继续强大,高达于天,你的权柄直到地极。
- 何西阿书 8:1 - 你用口吹响号角吧! 敌人 必如鹰扑向耶和华的殿, 因为这民违背我的约, 背离我的训诲。
- 耶利米书 48:40 - 是的,耶和华如此说: 看哪,必有人如鹰疾飞, 展开翅膀扑向摩押。