ezk 18:25 標準譯本
逐节对照
- 中文標準譯本 - 「你們竟然說:『主做事不公平!』以色列家啊,你們聽著:是我做事不公平嗎?難道不是你們做事不公平嗎?
- 新标点和合本 - “你们还说:‘主的道不公平!’以色列家啊,你们当听,我的道岂不公平吗?你们的道岂不是不公平吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你们却说:‘主的道不公平!’以色列家啊,你们要听,我的道不公平吗?你们的道不是不公平吗?
- 和合本2010(神版-简体) - “你们却说:‘主的道不公平!’以色列家啊,你们要听,我的道不公平吗?你们的道不是不公平吗?
- 当代译本 - “你们说,‘主行事不公平。’以色列人啊,你们听着,是我行事不公平呢?还是你们行事不公平呢?
- 环球圣经译本 - “你们还说:‘主所行的不公平。’以色列家啊,你们要听!我所行的哪里不公平呢?你们所行的才不公平呢!
- 圣经新译本 - “你们还说:‘主所行的不公平。’以色列家啊,你们要听!我所行的哪里不公平呢?岂不是你们所行的不公平吗?
- 中文标准译本 - “你们竟然说:‘主做事不公平!’以色列家啊,你们听着:是我做事不公平吗?难道不是你们做事不公平吗?
- 现代标点和合本 - “你们还说:‘主的道不公平!’以色列家啊,你们当听!我的道岂不公平吗?你们的道岂不是不公平吗?
- 和合本(拼音版) - “你们还说:‘主的道不公平!’以色列家啊,你们当听,我的道岂不公平吗?你们的道岂不是不公平吗?
- New International Version - “Yet you say, ‘The way of the Lord is not just.’ Hear, you Israelites: Is my way unjust? Is it not your ways that are unjust?
- New International Reader's Version - “But you say, ‘What the Lord does isn’t fair.’ Listen to me, you Israelites. What I do is always fair. What you do is not.
- English Standard Version - “Yet you say, ‘The way of the Lord is not just.’ Hear now, O house of Israel: Is my way not just? Is it not your ways that are not just?
- New Living Translation - “Yet you say, ‘The Lord isn’t doing what’s right!’ Listen to me, O people of Israel. Am I the one not doing what’s right, or is it you?
- The Message - “Do I hear you saying, ‘That’s not fair! God’s not fair!’? “Listen, Israel. I’m not fair? You’re the ones who aren’t fair! If a good person turns away from his good life and takes up sinning, he’ll die for it. He’ll die for his own sin. Likewise, if a bad person turns away from his bad life and starts living a good life, a fair life, he will save his life. Because he faces up to all the wrongs he’s committed and puts them behind him, he will live, really live. He won’t die.
- Christian Standard Bible - “But you say, ‘The Lord’s way isn’t fair.’ Now listen, house of Israel: Is it my way that is unfair? Instead, isn’t it your ways that are unfair?
- New American Standard Bible - Yet you say, ‘The way of the Lord is not right.’ Hear now, house of Israel! Is My way not right? Is it not your ways that are not right?
- New King James Version - “Yet you say, ‘The way of the Lord is not fair.’ Hear now, O house of Israel, is it not My way which is fair, and your ways which are not fair?
- Amplified Bible - Yet you say, ‘The way of the Lord is not right.’ Hear now, O house of Israel! Is My way not right? Is it not your ways that are not right?
- American Standard Version - Yet ye say, The way of the Lord is not equal. Hear now, O house of Israel: Is not my way equal? are not your ways unequal?
- King James Version - Yet ye say, The way of the Lord is not equal. Hear now, O house of Israel; Is not my way equal? are not your ways unequal?
- New English Translation - “Yet you say, ‘The Lord’s conduct is unjust!’ Hear, O house of Israel: Is my conduct unjust? Is it not your conduct that is unjust?
- World English Bible - “Yet you say, ‘The way of the Lord is not equal.’ Hear now, house of Israel: Is my way not equal? Aren’t your ways unequal?
- 新標點和合本 - 「你們還說:『主的道不公平!』以色列家啊,你們當聽,我的道豈不公平嗎?你們的道豈不是不公平嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們卻說:『主的道不公平!』以色列家啊,你們要聽,我的道不公平嗎?你們的道不是不公平嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你們卻說:『主的道不公平!』以色列家啊,你們要聽,我的道不公平嗎?你們的道不是不公平嗎?
- 當代譯本 - 「你們說,『主行事不公平。』以色列人啊,你們聽著,是我行事不公平呢?還是你們行事不公平呢?
- 環球聖經譯本 - “你們還說:‘主所行的不公平。’以色列家啊,你們要聽!我所行的哪裡不公平呢?你們所行的才不公平呢!
- 聖經新譯本 - “你們還說:‘主所行的不公平。’以色列家啊,你們要聽!我所行的哪裡不公平呢?豈不是你們所行的不公平嗎?
- 呂振中譯本 - 『你們還說:「主所行的不公正。」 以色列 家啊,你們要聽!我所行的哪裏是不公正呢?豈不是你們所行的不公正麼?
- 現代標點和合本 - 「你們還說:『主的道不公平!』以色列家啊,你們當聽!我的道豈不公平嗎?你們的道豈不是不公平嗎?
- 文理和合譯本 - 惟爾曹云、主道不公、以色列家其聽之、我之道、豈非公乎、爾之道、豈非不公乎、
- 文理委辦譯本 - 爾言我耶和華所行、不尚正直、以色列族宜聽我言、我所行者、惟秉大公、爾所為者、尚存偏頗。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹猶言主之道不公平、 不公平或作不相宜下同 以色列 族聽歟、我之道豈不公平、惟爾曹之道不公平、
- Nueva Versión Internacional - »Ustedes dicen: “El Señor es injusto”. Pero escucha, pueblo de Israel: ¿En qué soy injusto? ¿No son más bien ustedes los injustos?
- 현대인의 성경 - “그러나 너희는 내가 행하는 일이 옳지 못하다고 말하고 있다. 이스라엘 백성아, 들어라. 내가 하는 일이 옳지 못하냐? 오히려 너희가 하는 일이 옳지 못한 것이 아니냐?
- Новый Русский Перевод - А вы говорите: «Путь Владыки несправедлив». Слушайте, дом Израиля: это Мой-то путь несправедлив? Не ваши ли пути несправедливы?
- Восточный перевод - А вы говорите: «Путь Владыки несправедлив». Слушайте, исраильтяне: это Мой-то путь несправедлив? Не ваши ли пути несправедливы?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А вы говорите: «Путь Владыки несправедлив». Слушайте, исраильтяне: это Мой-то путь несправедлив? Не ваши ли пути несправедливы?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А вы говорите: «Путь Владыки несправедлив». Слушайте, исроильтяне: это Мой-то путь несправедлив? Не ваши ли пути несправедливы?
- La Bible du Semeur 2015 - Vous prétendez : « La manière d’agir du Seigneur n’est pas équitable. » Ecoutez donc, gens d’Israël, est-ce ma manière d’agir qui n’est pas équitable ? N’est-ce pas plutôt la vôtre ?
- リビングバイブル - しかしあなたがたは、『神は不公平だ』と文句を言う。さあ、イスラエルの民よ、聞きなさい。不公平なのはわたしだろうか。それとも、あなたがただろうか。
- Nova Versão Internacional - “Contudo, vocês dizem: ‘O caminho do Senhor não é justo’. Ouça, ó nação de Israel: O meu caminho é injusto? Não são os seus caminhos que são injustos?
- Hoffnung für alle - Ihr aber sagt: ›Was der Herr tut, ist nicht gerecht!‹ Hört doch, ihr vom Volk Israel: Wer handelt ungerecht, ich oder ihr?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi nói: ‘Chúa xét xử không công bằng!’ Hãy nghe Ta, hỡi nhà Ít-ra-ên. Ta là Đấng không công bằng hay các ngươi không công bằng?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ถึงกระนั้นเจ้าก็ยังกล่าวว่า ‘วิถีทางขององค์พระผู้เป็นเจ้าไม่ยุติธรรม’ พงศ์พันธุ์อิสราเอลเอ๋ย จงฟังเถิด วิถีทางของเราไม่ยุติธรรมหรือ? วิถีทางของเจ้าต่างหากไม่ใช่หรือที่ไม่ยุติธรรม?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พวกเจ้ายังจะพูดดังนี้ ‘วิถีทางของพระผู้เป็นเจ้าไม่ยุติธรรม’ โอ พงศ์พันธุ์อิสราเอลเอ๋ย จงฟังเถิด วิถีทางของเราไม่ยุติธรรมหรือ วิถีทางของพวกเจ้ามิใช่หรือที่ไม่ยุติธรรม
- Thai KJV - แต่เจ้ายังกล่าวว่า ‘วิธีการขององค์พระผู้เป็นเจ้าไม่ยุติธรรม’ โอ วงศ์วานอิสราเอลเอ๋ย จงฟังเถอะ วิธีการของเราไม่ยุติธรรมหรือ วิธีการของเจ้ามิใช่หรือที่ไม่ยุติธรรม
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่เจ้าอาจพูดว่า ‘วิถีทางของพระยาห์เวห์นั้นไม่ยุติธรรม’
- onav - وَمَعَ ذَلِكَ تَقُولُونَ: لَيْسَتْ طَرِيقُ الرَّبِّ عَادِلَةً. فَأَصْغُوا الآنَ يَا شَعْبَ إِسْرَائِيلَ: أَطَرِيقِي غَيْرُ عَادِلَةٍ؟ أَلَيْسَتْ طُرُقُكُمْ هِيَ الْمُعْوَجَّةُ؟
交叉引用
- 約伯記 32:2 - 布西人蘭家族巴拉迦的兒子以利戶就怒氣發作,向約伯發怒,因約伯自以為義,不以神為義;
- 羅馬書 9:20 - 哦,人哪!你到底是誰,竟然向神頂嘴呢?被造的難道可以對造它的說:「你為什麼把我造成這樣呢?」
- 詩篇 50:21 - 你做了這些,我還保持沉默; 你就以為我完全像你一樣; 其實我要責備你,並且把這些擺列在你眼前。
- 耶利米書 2:17 - 這難道不是你自己造成的嗎? 因為你的神耶和華領你行路時, 你離棄了他。
- 耶利米書 2:18 - 現在你前往埃及去喝西赫 的水, 對你有什麼用呢? 你前往亞述去喝大河 的水, 對你有什麼用呢?
- 耶利米書 2:19 - 你的惡行必管教你, 你的背道必責備你。 你要知道,並要看見: 你離棄耶和華你的神,不敬畏我, 是惡事,是痛苦的事。 這是主萬軍之耶和華的宣告。
- 耶利米書 2:20 - 你在古時就打斷你的軛, 拉斷你的繩索, 說 :「我不服事你!」 你在各高丘上、各青翠樹下屈身行淫。
- 耶利米書 2:21 - 我栽種了你這上好的葡萄樹, 是完全純正的種苗, 你怎麼在我面前變成了劣等的野葡萄樹呢?
- 耶利米書 2:22 - 即使你用鹼來洗滌自己,多用肥皂, 你罪孽的汙漬還是在我面前。 這是主耶和華的宣告。
- 耶利米書 2:23 - 你怎麼能說「我沒有玷汙自己, 沒有追隨巴力」呢? 看看你在山谷中的行徑, 想想你做了什麼! 你是快行的母駱駝,亂闖其路;
- 羅馬書 3:20 - 因為沒有一個人 本於律法上的行為在神面前被稱為義;原來,藉著律法,只能對罪有真正的認識。
- 約伯記 42:4 - 你說 『請聽我說話, 我問你,你來指示我!』
- 約伯記 42:5 - 我從前風聞有你, 現在卻親眼看見你。
- 約伯記 42:6 - 因此我厭棄自己, 在塵土和灰燼中懊悔!」
- 羅馬書 3:5 - 但是,如果我按人的意思來說,我們的不義可以顯明神的義,那我們要怎麼說呢?難道降震怒的神是不公正的嗎?
- 羅馬書 10:3 - 就是說,他們不明白神的義,想要確立自己的義,就不服從神的義了。
- 詩篇 145:17 - 耶和華在他一切的道路上都公義, 在他所做的一切事上都信實。
- 約伯記 40:8 - 難道你真能使我的審斷作廢, 定我為有罪,好讓你顯為義嗎?
- 羅馬書 2:5 - 可是你照著頑固和不悔改的心,為那震怒的日子,就是神公義審判顯現的日子,給自己積蓄了震怒。
- 羅馬書 2:6 - 神將照著各人的行為回報各人:
- 馬太福音 20:11 - 他們拿到錢以後,就對那家的主人抱怨,
- 馬太福音 20:12 - 說:『這些最後來的人只工作了一個小時,而我們經受了一天的勞累和炎熱,你卻把他們和我們同等看待!』
- 馬太福音 20:13 - 「主人回答他們其中的一個人,說:『朋友,我並沒有虧負你。我們不是彼此說好了一個銀幣嗎?
- 馬太福音 20:14 - 你拿自己的走吧!我願意給那最後來的,就像我也給你一樣。
- 馬太福音 20:15 - 難道我不可以用我的東西,做我願意做的事嗎?還是因為我好心,你就嫉妒了嗎 ?』
- 耶利米書 16:10 - 「當你把這一切話語告訴這子民時,他們會對你說:『耶和華為什麼對我們宣告這一切大禍患呢?我們有什麼過犯,對我們的神耶和華犯了什麼罪呢?』
- 耶利米書 16:11 - 你就對他們說:這是因為你們的祖先離棄了我,跟從別的神,服事它們,向它們下拜;他們離棄了我,不遵守我的律法。這是耶和華的宣告。
- 耶利米書 16:12 - 你們也行惡,甚至超過你們的祖先,看哪,你們各人隨從自己頑固敗壞的心行事,不聽從我!
- 耶利米書 16:13 - 因此,我要把你們從這地拋出去,扔到你們和你們祖先都不認識的地方,你們將在那裡晝夜服事別的神,因為我必不向你們施恩。
- 詩篇 50:6 - 諸天宣告神的公義, 因為神才是審判者。細拉
- 約伯記 34:5 - 約伯竟然說:『我是對的, 神奪去了我的公理。
- 約伯記 34:6 - 我雖有公理,卻成了説謊者; 我沒有過犯, 卻受了無法救治的箭傷。』
- 約伯記 34:7 - 有誰像約伯那樣, 發嘲笑如同喝水呢?
- 約伯記 34:8 - 他與作惡的人結伴而行, 與邪惡的人一同往來。
- 約伯記 34:9 - 他聲稱:人討神喜悅,毫無益處!
- 約伯記 34:10 - 所以,明理的人哪, 你們請聽我說: 神絕不作惡, 全能者絕無不義。
- 申命記 32:4 - 他是磐石,他的作為純全, 他的一切道路都公正; 他是信實的神,絕無不義, 他又公義又正直。
- 約伯記 35:2 - 「你說『我比神更有義』, 你認為這話合理嗎?
- 耶利米書 2:29 - 你們為什麼與我爭論呢? 你們全都悖逆了我。 這是耶和華的宣告。
- 耶利米書 2:30 - 我擊打你們的兒女真是枉然, 他們不接受管教。 你們的刀劍好像嗜殺的獅子, 吞滅了你們的眾先知。
- 耶利米書 2:31 - 這世代的人哪, 你們要留意耶和華的話語! 我對於以色列, 難道是曠野或幽暗之地嗎? 為什麼我的子民說 「我們任意遊蕩, 絕不再到你那裡去」呢?
- 耶利米書 2:32 - 少女難道會忘記她的妝飾嗎? 新娘難道會忘記她的禮服嗎? 我的子民卻忘記我, 日子長久,不計其數!
- 耶利米書 2:33 - 你多麼精於尋求愛情的門道啊! 就連壞女人, 你也曾把你的門道教給她們。
- 耶利米書 2:34 - 而且你的衣襟上有無辜窮人的生命之血, 其實你並沒有發現他們潛入偷竊。 即使如此,
- 耶利米書 2:35 - 你還說:「我是無辜的, 耶和華的怒氣必然轉離我。」 看哪,我就要審判你了, 因你說「我沒有犯罪」!
- 耶利米書 2:36 - 你為什麼來來回回 改變你的道路呢? 你必因埃及而蒙羞, 就像你曾因亞述而蒙羞那樣。
- 耶利米書 2:37 - 你也必雙手抱頭從埃及出來, 因為耶和華棄絕了你所依賴的, 你必不會因他們而成功。
- 以西結書 18:29 - 以色列家竟然說:『主做事不公平!』以色列家啊,是我做事不公平嗎?難道不是你們做事不公平嗎?
- 創世記 18:25 - 你絕不會做這樣的事:把義人與惡人一同殺死,讓義人像惡人一樣!你絕不會!難道全地的審判者不施行公正嗎?」
- 以西結書 33:20 - 你們卻說主做事不公平!以色列家啊,我必照著你們各人的行為審判你們。」
- 耶利米書 12:1 - 耶和華啊,我與你爭論的時候, 你總是公義的, 然而我還要與你討論公正: 為什麼惡人的道路通達, 極其背信的人都安穩呢?
- 瑪拉基書 2:17 - 你們用你們的話語使耶和華厭倦,還問:「我們是怎麼使他厭倦的呢?」你們使我厭倦 是因你們說:「任何作惡的人都在耶和華眼中看為善;耶和華喜悅他們!」又因你們問:「公正的神在哪裡呢?」
- 西番雅書 3:5 - 耶和華在這城中是公義的, 他不行不義, 每日清晨顯明他的公正,從不間斷; 不義的人卻不知羞恥。
- 以西結書 33:17 - 「你的同胞說主做事不公平,其實是他們做事不公平。
- 瑪拉基書 3:13 - 耶和華說:「你們用話語頂撞我,還問:『我們是怎麼用話語頂撞你的呢?』
- 瑪拉基書 3:14 - 你們說:『服事神是枉然的!遵守神所吩咐的,在萬軍之耶和華面前哀痛而行,有什麼好處呢?
- 瑪拉基書 3:15 - 所以我們就稱傲慢的人有福;作惡的人不僅得以興旺 ,他們試探神也得以逃脫。』」