ezk 25:2 標準譯本
逐节对照
- 中文標準譯本 - 「人子啊,你要面向亞捫人,針對他們發預言。
- 新标点和合本 - “人子啊,你要面向亚扪人说预言,攻击他们,
- 和合本2010(上帝版-简体) - “人子啊,你要面向亚扪人说预言,攻击他们。
- 和合本2010(神版-简体) - “人子啊,你要面向亚扪人说预言,攻击他们。
- 当代译本 - “人子啊,你要面向亚扪人,说预言斥责他们,
- 环球圣经译本 - “人子啊,你要面向亚扪人,为 神传话攻击他们。
- 圣经新译本 - “人子啊!你要面对亚扪人,说预言攻击他们。
- 中文标准译本 - “人子啊,你要面向亚扪人,针对他们发预言。
- 现代标点和合本 - “人子啊,你要面向亚扪人说预言攻击他们,
- 和合本(拼音版) - “人子啊,你要面向亚扪人说预言攻击他们,
- New International Version - “Son of man, set your face against the Ammonites and prophesy against them.
- New International Reader's Version - “Son of man, turn your attention to the Ammonites. Prophesy against them.
- English Standard Version - “Son of man, set your face toward the Ammonites and prophesy against them.
- New Living Translation - “Son of man, turn and face the land of Ammon and prophesy against its people.
- Christian Standard Bible - “Son of man, face the Ammonites and prophesy against them.
- New American Standard Bible - “Son of man, set your face against the sons of Ammon and prophesy against them,
- New King James Version - “Son of man, set your face against the Ammonites, and prophesy against them.
- Amplified Bible - “Son of man, set your face toward the Ammonites and prophesy against them.
- American Standard Version - Son of man, set thy face toward the children of Ammon, and prophesy against them:
- King James Version - Son of man, set thy face against the Ammonites, and prophesy against them;
- New English Translation - “Son of man, turn toward the Ammonites and prophesy against them.
- World English Bible - “Son of man, set your face toward the children of Ammon, and prophesy against them.
- 新標點和合本 - 「人子啊,你要面向亞捫人說預言,攻擊他們,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人子啊,你要面向亞捫人說預言,攻擊他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「人子啊,你要面向亞捫人說預言,攻擊他們。
- 當代譯本 - 「人子啊,你要面向亞捫人,說預言斥責他們,
- 環球聖經譯本 - “人子啊,你要面向亞捫人,為 神傳話攻擊他們。
- 聖經新譯本 - “人子啊!你要面對亞捫人,說預言攻擊他們。
- 呂振中譯本 - 『人子啊,你要板着臉向 亞捫 人,傳神言攻擊他們。
- 現代標點和合本 - 「人子啊,你要面向亞捫人說預言攻擊他們,
- 文理和合譯本 - 人子歟、其面亞捫族而預言、
- 文理委辦譯本 - 人子、望亞捫族、而言未來事、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人子、爾面向 亞捫 人、向 向或作指 彼言未來事、
- Nueva Versión Internacional - «Hijo de hombre, encara a los amonitas y profetiza contra ellos.
- 현대인의 성경 - “사람의 아들아, 너는 암몬 사람 들을 향해 예언하라.
- Новый Русский Перевод - – Сын человеческий, обрати лицо к аммонитянам и пророчествуй против них.
- Восточный перевод - – Смертный, обрати лицо к аммонитянам и пророчествуй против них.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Смертный, обрати лицо к аммонитянам и пророчествуй против них.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Смертный, обрати лицо к аммонитянам и пророчествуй против них.
- La Bible du Semeur 2015 - Fils d’homme, dirige ton regard en direction des Ammonites, prophétise contre eux,
- リビングバイブル - 「人の子よ。アモン人の地に顔を向け、その住民に預言せよ。
- Nova Versão Internacional - “Filho do homem, vire o rosto contra os amonitas e profetize contra eles.
- Hoffnung für alle - »Du Mensch, blick in die Richtung, wo die Ammoniter leben, und kündige ihnen mein Gericht an!
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hỡi con người, hãy hướng mặt về Am-môn mà nói tiên tri nghịch cùng dân ấy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บุตรมนุษย์เอ๋ย จงประจันหน้ากับชาวอัมโมน และพยากรณ์กล่าวโทษพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “บุตรมนุษย์เอ๋ย จงหันหน้าสู่ชาวอัมโมนและเผยความกล่าวโทษพวกเขา
- Thai KJV - “บุตรแห่งมนุษย์เอ๋ย มุ่งหน้าของเจ้าไปยังคนอัมโมน และจงพยากรณ์กล่าวโทษเขา
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - “เจ้าลูกมนุษย์ ให้หันหน้าไปที่ชาวอัมโมนและพูดแทนเราต่อต้านพวกเขา
- onav - «يَا ابْنَ آدَمَ، الْتَفِتْ بِوَجْهِكَ نَحْوَ بَنِي عَمُّونَ وَتَنَبَّأْ عَلَيْهِمْ.
交叉引用
- 西番雅書 2:8 - 我聽見了摩押的辱罵和亞捫人的毀謗, 他們辱罵我的子民, 向著我子民的地界自誇。
- 西番雅書 2:9 - 因此,以色列的神萬軍之耶和華宣告: 我指著我的永生起誓, 摩押必像所多瑪, 亞捫人必像格摩拉, 成為雜草、鹽坑之地,永遠的荒場。 我的餘剩之民必掠奪他們, 我倖存的國民必繼承那地。
- 西番雅書 2:10 - 這事臨到他們,是由於他們驕傲, 他們向著萬軍之耶和華的子民辱罵、自誇。
- 西番雅書 2:11 - 耶和華要向他們顯為可畏, 他必消滅地上的一切神明, 那時列國眾海島將從各自的地方向他下拜。
- 以西結書 20:46 - 「人子啊,你要面向南方,向南方傳道,針對南地 田野的樹林發預言。
- 以西結書 21:2 - 「人子啊,你要面向耶路撒冷,向聖所傳道,針對以色列地發預言。
- 耶利米書 27:3 - 然後藉著那些來耶路撒冷見猶大王西底加的使者的手,把信息 送到以東王、摩押王、亞捫人的王、提爾王和西頓王那裡。
- 以西結書 21:28 - 「人子啊,你要發預言說『論到亞捫人和他們的辱罵,主耶和華如此說』。你要說: 刀劍!有一把刀劍, 拔出要殺戮, 磨亮要吞滅,為要快如閃電——
- 以西結書 21:29 - 雖然他們為你見虛假的異象, 為你行虛謊的占卜, 但你必砍在那些敗壞的惡人脖子上。 他們的日子來到了, 那是最終受懲罰的時候!
- 以西結書 21:30 - 你回到鞘中吧! 我必在你受造之處, 在你起源之地審判你。
- 以西結書 21:31 - 我要向你傾瀉我的憤怒, 把我盛怒的火吹向你, 把你交在善於殺戮的野蠻人手中。
- 以西結書 21:32 - 你將成為火中的燃料, 你的血將傾灑在國土中。 你必不再被記念, 因為我耶和華已經發了話。」
- 創世記 19:38 - 至於小女兒,她也生了一個兒子,給他起名為便亞米,他就是今天亞捫子孫的始祖。
- 耶利米書 25:21 - 給以東,摩押,亞捫人,
- 以西結書 35:2 - 「人子啊,你要面向西珥山,針對它發預言。
- 耶利米書 9:25 - 「看哪,這是耶和華的宣告:日子將到,我要懲罰所有只在肉體上受割禮,心卻未受割禮的人,
- 耶利米書 9:26 - 就是埃及、猶大、以東、亞捫人、摩押,以及所有剃掉額角、住在曠野的人;因為列國都未受割禮,以色列全家的心也未受割禮。」
- 阿摩司書 1:13 - 耶和華如此說: 因亞捫人三番四次地犯罪, 因他們為了擴張地界 而剖開基列的孕婦, 我絕不撤回對它的審判。
- 阿摩司書 1:14 - 我要在爭戰之日的吶喊中, 在旋風之日的狂風中, 點火焚燒拉巴的城牆, 使火吞噬它的城堡。
- 阿摩司書 1:15 - 他們的王必被擄去, 王和他的首領都將被擄。 這是耶和華說的。
- 以西結書 6:2 - 「人子啊,你要面向以色列的群山,針對它們發預言,
- 耶利米書 49:1 - 關於亞捫人,耶和華如此說: 以色列沒有兒子嗎? 或者他沒有繼承人嗎? 為什麼米勒公占有了迦得, 它的民眾住在迦得各城呢?
- 耶利米書 49:2 - 所以看哪,這是耶和華的宣告: 日子將到, 那時我要使亞捫人的拉巴 聽見戰爭的吶喊聲。 它將成為荒涼的廢堆, 它的鄉鎮將被火燒毀。 那時以色列必趕出從前趕出他的人。 這是耶和華說的。
- 耶利米書 49:3 - 希實本哪,哀號吧! 因為艾城被摧毀了。 拉巴的女子啊,呼號吧, 束上麻布哀哭吧, 在圍欄內 來回奔走吧! 因為米勒公和它的祭司、首領們 將一同被擄去。
- 耶利米書 49:4 - 背道的女子啊, 你為什麼以山谷, 以你擁有水流的山谷而誇耀呢? 你依靠自己的財寶,說: 「誰能來攻擊我呢?」
- 耶利米書 49:5 - 看哪,我必使恐怖 從你周圍各處臨到你。 你們將被驅散,各奔前路, 無人收容逃亡者。 這是主萬軍之耶和華的宣告。
- 耶利米書 49:6 - 但此後, 我要使亞捫人的擄民回歸 。 這是耶和華的宣告。