逐节对照
  • 中文標準譯本 - 因此主耶和華如此說:看哪,我與埃及王法老敵對,我要把他那有力的和已被打斷的膀臂都折斷,使刀劍從他手中掉落。
  • 新标点和合本 - 所以主耶和华如此说:看哪,我与埃及王法老为敌,必将他有力的膀臂和已打折的膀臂全行打断,使刀从他手中坠落。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,主耶和华如此说:看哪,我与埃及王法老为敌,要折断他的膀臂,折断强壮的和已受伤的,使刀从他手中掉落。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因此,主耶和华如此说:看哪,我与埃及王法老为敌,要折断他的膀臂,折断强壮的和已受伤的,使刀从他手中掉落。
  • 当代译本 - 因此,主耶和华说,‘我要与埃及王法老为敌,我要把他那强壮的臂膀和曾经受伤的臂膀一起打断,使刀从他手中掉落。
  • 环球圣经译本 - 因此,主耶和华这样说:‘我必与埃及王法老为敌;我要折断他的双臂—使那有力的和那已经折断的一样,使刀从他的手中掉下。
  • 圣经新译本 - 因此,主耶和华这样说:‘看哪!我与埃及王法老为敌;我必打断他有力的膀臂,和已经折了的膀臂,使刀从他的手中掉下。
  • 中文标准译本 - 因此主耶和华如此说:看哪,我与埃及王法老敌对,我要把他那有力的和已被打断的膀臂都折断,使刀剑从他手中掉落。
  • 现代标点和合本 - 所以主耶和华如此说:看哪,我与埃及王法老为敌,必将他有力的膀臂和已打折的膀臂全行打断,使刀从他手中坠落。
  • 和合本(拼音版) - 所以主耶和华如此说:看哪,我与埃及王法老为敌,必将他有力的膀臂和已打折的膀臂全行打断,使刀从他手中坠落。
  • New International Version - Therefore this is what the Sovereign Lord says: I am against Pharaoh king of Egypt. I will break both his arms, the good arm as well as the broken one, and make the sword fall from his hand.
  • New International Reader's Version - I am against Pharaoh, the king of Egypt. I will break both his arms. I will break his healthy arm and his broken one. His sword will fall from his hand.
  • English Standard Version - Therefore thus says the Lord God: Behold, I am against Pharaoh king of Egypt and will break his arms, both the strong arm and the one that was broken, and I will make the sword fall from his hand.
  • New Living Translation - Therefore, this is what the Sovereign Lord says: I am the enemy of Pharaoh, the king of Egypt! I will break both of his arms—the good arm along with the broken one—and I will make his sword clatter to the ground.
  • The Message - “Therefore, God, the Master, says, I am dead set against Pharaoh king of Egypt and will go ahead and break his other arm—both arms broken! There’s no way he’ll ever swing a sword again. I’ll scatter Egyptians all over the world. I’ll make the arms of the king of Babylon strong and put my sword in his hand, but I’ll break the arms of Pharaoh and he’ll groan like one who is mortally wounded. I’ll make the arms of the king of Babylon strong, but the arms of Pharaoh shall go limp. The Egyptians will realize that I am God when I place my sword in the hand of the king of Babylon. He’ll wield it against Egypt and I’ll scatter Egyptians all over the world. Then they’ll realize that I am God.”
  • Christian Standard Bible - Therefore, this is what the Lord God says: Look! I am against Pharaoh king of Egypt. I will break his arms, both the strong one and the one already broken, and will make the sword fall from his hand.
  • New American Standard Bible - Therefore this is what the Lord God says: ‘Behold, I am against Pharaoh king of Egypt, and I will break his arms, both the strong and the broken; and I will make the sword fall from his hand.
  • New King James Version - Therefore thus says the Lord God: ‘Surely I am against Pharaoh king of Egypt, and will break his arms, both the strong one and the one that was broken; and I will make the sword fall out of his hand.
  • Amplified Bible - Therefore thus says the Lord God, ‘Behold, I am against Pharaoh king of Egypt and will break his arms, both the strong one and the broken, and I will make the sword fall from his hand.
  • American Standard Version - Therefore thus saith the Lord Jehovah: Behold, I am against Pharaoh king of Egypt, and will break his arms, the strong arm, and that which was broken; and I will cause the sword to fall out of his hand.
  • King James Version - Therefore thus saith the Lord God; Behold, I am against Pharaoh king of Egypt, and will break his arms, the strong, and that which was broken; and I will cause the sword to fall out of his hand.
  • New English Translation - Therefore this is what the sovereign Lord says: Look, I am against Pharaoh king of Egypt, and I will break his arms, the strong arm and the broken one, and I will make the sword drop from his hand.
  • World English Bible - Therefore the Lord Yahweh says: ‘Behold, I am against Pharaoh king of Egypt, and will break his arms, the strong arm, and that which was broken. I will cause the sword to fall out of his hand.
  • 新標點和合本 - 所以主耶和華如此說:看哪,我與埃及王法老為敵,必將他有力的膀臂和已打折的膀臂全行打斷,使刀從他手中墜落。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,主耶和華如此說:看哪,我與埃及王法老為敵,要折斷他的膀臂,折斷強壯的和已受傷的,使刀從他手中掉落。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因此,主耶和華如此說:看哪,我與埃及王法老為敵,要折斷他的膀臂,折斷強壯的和已受傷的,使刀從他手中掉落。
  • 當代譯本 - 因此,主耶和華說,『我要與埃及王法老為敵,我要把他那強壯的臂膀和曾經受傷的臂膀一起打斷,使刀從他手中掉落。
  • 環球聖經譯本 - 因此,主耶和華這樣說:‘我必與埃及王法老為敵;我要折斷他的雙臂—使那有力的和那已經折斷的一樣,使刀從他的手中掉下。
  • 聖經新譯本 - 因此,主耶和華這樣說:‘看哪!我與埃及王法老為敵;我必打斷他有力的膀臂,和已經折了的膀臂,使刀從他的手中掉下。
  • 呂振中譯本 - 因此主永恆主這麼說:看哪,我跟 埃及 王 法老 為敵;我必將他有力的膀臂、和已打折的膀臂、全行打斷;使刀從他手中墜落。
  • 現代標點和合本 - 所以主耶和華如此說:看哪,我與埃及王法老為敵,必將他有力的膀臂和已打折的膀臂全行打斷,使刀從他手中墜落。
  • 文理和合譯本 - 故主耶和華曰、我與埃及王法老為敵、必折其二肱、健者傷者、今並折之、使刃墮於其手、
  • 文理委辦譯本 - 主耶和華曰、我必降災於埃及王法老、昔折一肱、其一尚健今並折之、使刃墮地、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今主天主如是云、我必懲罰 伊及 王 法老 、必折其二臂、折其尚健者、已折者再折之、使刃墮於其手、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso, así dice el Señor: “Estoy contra el faraón, rey de Egipto. Le quebraré los dos brazos, el sano y el fracturado, y haré que la espada se le caiga de la mano.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 나 주 여호와가 말한다. 내가 이집트의 바로 왕을 대적하여 그의 두 팔, 곧 성한 팔과 이미 꺾인 팔을 꺾어 칼이 그 손에서 떨어지게 하고
  • Новый Русский Перевод - Поэтому так говорит Владыка Господь: Я – враг фараону, царю Египта. Я сломаю ему обе руки – и здоровую, и уже сломанную, так что он уронит свой меч.
  • Восточный перевод - Поэтому так говорит Владыка Вечный: – Я – враг фараону, царю Египта. Я сломаю ему обе руки – и здоровую, и уже сломанную, так что он уронит свой меч.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому так говорит Владыка Вечный: – Я – враг фараону, царю Египта. Я сломаю ему обе руки – и здоровую, и уже сломанную, так что он уронит свой меч.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому так говорит Владыка Вечный: – Я – враг фараону, царю Египта. Я сломаю ему обе руки – и здоровую, и уже сломанную, так что он уронит свой меч.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi le Seigneur, l’Eternel, dit ceci : Voici, je vais m’en prendre au pharaon, au roi d’Egypte, et lui casser les bras, celui qui est valide aussi bien que celui qui est déjà rompu, et je ferai tomber l’épée de sa main,
  • リビングバイブル - 神である主が言います。「わたしはエジプト王を攻め、骨折した腕とともに、もう一方の丈夫な腕も砕き、その手から剣をたたき落とす。
  • Nova Versão Internacional - Portanto, assim diz o Soberano, o Senhor: Estou contra o faraó, rei do Egito. Quebrarei os seus dois braços, o bom e o que já foi quebrado, e farei a espada cair da sua mão.
  • Hoffnung für alle - Ich, Gott, der Herr, sage: Ich bin mit dem Pharao noch nicht fertig! Ich breche ihm auch noch den anderen Arm und schlage ihm das Schwert aus der Hand.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy nên, đây là điều Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán: Ta chống lại Pha-ra-ôn, vua Ai Cập! Ta sẽ bẻ gãy cả hai tay vua—tay mạnh lẫn tay đã bị gãy—và Ta sẽ khiến gươm của vua rơi xuống đất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นพระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้ว่าเราเป็นศัตรูกับฟาโรห์กษัตริย์แห่งอียิปต์ เราจะหักแขนของเขาทั้งสองข้าง ทั้งข้างที่ยังดีและข้างที่หัก เราจะทำให้ดาบร่วงจากมือของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​กล่าว​ดังนี้​ว่า “ดู​เถิด เรา​จะ​ขัดขวาง​ฟาโรห์​กษัตริย์​ของ​อียิปต์ และ​เรา​จะ​หัก​แขน​ทั้ง​สอง​ข้าง​ของ​เขา ทั้ง​แขน​ข้าง​ที่​แข็งแรง​และ​ข้าง​ที่​หัก​แล้ว และ​เรา​จะ​ทำ​ให้​ดาบ​หลุด​จาก​มือ​ของ​เขา
  • Thai KJV - เหตุฉะนั้น องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้ว่า ดูเถิด เราเป็นปฏิปักษ์กับฟาโรห์กษัตริย์แห่งอียิปต์ เราจะหักแขนของเขา ทั้งแขนที่ยังแข็งแรงและแขนที่หักแล้วนั้น เราจะกระทำให้ดาบหลุดจากมือของเขา
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ดังนั้น นี่​คือ​สิ่ง​ที่​พระยาห์เวห์​องค์​เจ้า​ชีวิต​พูด “เรา​ต่อต้าน​กษัตริย์​ฟาโรห์​แห่ง​อียิปต์ เรา​จะ​หักแขน​ทั้ง​สองข้าง​ของเขา ทั้ง​แขน​ข้าง​ที่ดี​และ​ข้าง​ที่​หัก​อยู่แล้ว และ​ทำให้​ดาบ​หลุด​จาก​มือ​ของเขา
  • onav - وَهَا أَنَا أَنْقَلِبُ عَلَى فِرْعَوْنَ مَلِكِ مِصْرَ وَأُحَطِّمُ ذِرَاعَيْهِ، السَّلِيمَةَ وَالْمَكْسُورَةَ، وَأُسْقِطُ السَّيْفَ مِنْ يَدِهِ.
交叉引用
  • 耶利米書 46:1 - 耶和華的話語臨到先知耶利米,論到列國。
  • 耶利米書 46:2 - 關於埃及,針對埃及王法老尼科的軍隊,這軍隊在約西亞的兒子猶大王約雅敬四年,在幼發拉底河邊卡赫美士,被巴比倫王尼布甲尼撒所擊敗:
  • 耶利米書 46:3 - 你們擺列大小盾牌, 上前作戰吧!
  • 耶利米書 46:4 - 要套好戰馬,騎上馬 ! 要頂盔站立, 磨光長矛,穿上盔甲!
  • 耶利米書 46:5 - 為什麼我看見他們驚惶, 向後退縮呢? 他們的勇士被擊潰, 急速逃跑,不敢回頭, 四圍都是驚嚇。 這是耶和華的宣告。
  • 耶利米書 46:6 - 不要讓跑得快的逃走, 不要讓勇猛的逃脫! 在北方幼發拉底河岸邊, 他們絆跌、仆倒。
  • 耶利米書 46:7 - 那像尼羅河上漲, 像江河之水翻騰的是誰呢?
  • 耶利米書 46:8 - 埃及像尼羅河上漲, 像江河之水翻騰, 它說:「我要上漲淹沒大地, 我要消滅城鎮和其中的居民。」
  • 耶利米書 46:9 - 戰馬啊,上去吧! 戰車啊,狂奔吧! 勇士們, 拿盾牌的庫實人和普特 人, 拉弓射箭的呂底亞人, 你們出征吧!
  • 耶利米書 46:10 - 這是主萬軍之耶和華的日子, 是報復的日子, 他要向他的敵人報仇。 刀劍必吞噬飽足, 痛飲敵人的血, 因為在北方之地幼發拉底河邊, 要向主萬軍之耶和華獻一場祭。
  • 耶利米書 46:11 - 少女埃及啊, 上基列去取乳香吧! 你增多藥物也是枉然, 你必不得醫治。
  • 耶利米書 46:12 - 列國聽見你的羞辱, 大地滿了你的哀哭; 勇士絆倒勇士, 兩者一同仆倒。
  • 耶利米書 46:21 - 即使是埃及人中 像肥牛犢的僱傭兵, 即使是他們, 也將一同轉身逃跑,站立不住。 因為他們遭難的日子臨到了, 這是他們受懲罰的時候!
  • 耶利米書 46:22 - 她的聲音就像蛇在竄行, 因為敵人率軍前來, 好像砍柴的人一樣, 帶著斧頭來攻擊她。
  • 耶利米書 46:23 - 儘管她的密林無法探查, 也必被他們砍倒, 因為他們比蝗蟲還多,無法數算。 這是耶和華的宣告。
  • 耶利米書 46:24 - 女子埃及必蒙羞, 被交在北方民眾的手中。
  • 耶利米書 46:25 - 以色列的神萬軍之耶和華說:看哪,我必懲罰挪城 的亞門和法老,懲罰埃及人、埃及的神明和君王,懲罰法老和那些依靠他的人。
  • 以西結書 34:16 - 失喪的,我要尋找;走散的,我要領回;受傷的,我要包紮;患病的,我要扶助;肥的壯的,我卻要除滅。我要以公正牧養他們。
  • 以西結書 29:3 - 你要宣告說,主耶和華如此說: 埃及王法老啊, 看哪,我敵對你! 你這躺臥在自己江河中的巨獸, 你說: 『這尼羅河是我的,是我自己修築的。』
  • 列王紀下 24:7 - 埃及王沒有再從本國出征,因為巴比倫王奪取了從埃及河到幼發拉底河一切屬於埃及王的領土。
  • 詩篇 37:17 - 因為惡人的膀臂必被打斷, 耶和華卻扶助義人。
  • 耶利米書 37:7 - 「以色列的神耶和華如此說:你們要對派你們來求問我的猶大王如此說:『看哪,出來幫助你們的法老的軍隊必回埃及本土去。
逐节对照交叉引用