ezk 32:32 標準譯本
逐节对照
- 中文標準譯本 - 雖然我曾任憑法老的恐怖 臨到活人之地, 但法老和他的全軍 必躺臥在未受割禮的人中間, 與被刀劍所殺的人在一起。 這是主耶和華的宣告。」
- 新标点和合本 - 我任凭法老在活人之地使人惊恐,法老和他的群众必放在未受割礼和被杀的人中。这是主耶和华说的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我任凭法老在活人之地使人惊恐,法老和他的军兵必躺在未受割礼和被刀所杀的人中。这是主耶和华说的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我任凭法老在活人之地使人惊恐,法老和他的军兵必躺在未受割礼和被刀所杀的人中。这是主耶和华说的。”
- 当代译本 - 我曾使法老给世人带来恐惧,但他和他的民众最后还是要躺卧在未受割礼、丧身刀下的人当中。这是主耶和华说的。”
- 环球圣经译本 - “虽然我曾使法老在世之时让人惊恐,他和他所有的群众却要长眠在没有受割礼的人中,与被刀剑所杀的人在一起。”主耶和华这样宣告。
- 圣经新译本 - 虽然我任凭法老使惊恐散布在活人之地,他和他的众民必在没有受割礼的人中,与被刀所杀的人一起长眠。这是主耶和华的宣告。”
- 中文标准译本 - 虽然我曾任凭法老的恐怖 临到活人之地, 但法老和他的全军 必躺卧在未受割礼的人中间, 与被刀剑所杀的人在一起。 这是主耶和华的宣告。”
- 现代标点和合本 - 我任凭法老在活人之地使人惊恐,法老和他的群众必放在未受割礼和被杀的人中。这是主耶和华说的。”
- 和合本(拼音版) - 我任凭法老在活人之地使人惊恐,法老和他的群众必放在未受割礼和被杀的人中。这是主耶和华说的。”
- New International Version - Although I had him spread terror in the land of the living, Pharaoh and all his hordes will be laid among the uncircumcised, with those killed by the sword, declares the Sovereign Lord.”
- New International Reader's Version - “I let Pharaoh spread terror while he was alive. But now he and his huge armies will be buried with those who had not been circumcised. They will lie down there with those who were killed by swords,” announces the Lord and King.
- English Standard Version - For I spread terror in the land of the living; and he shall be laid to rest among the uncircumcised, with those who are slain by the sword, Pharaoh and all his multitude, declares the Lord God.”
- New Living Translation - Although I have caused his terror to fall upon all the living, Pharaoh and his hordes will lie there among the outcasts who were slaughtered by the sword. I, the Sovereign Lord, have spoken!”
- The Message - “I used him to spread terror in the land of the living and now I’m dumping him in heathen ground with those killed by the sword—Pharaoh and all his pomp. Decree of God, the Master.”
- Christian Standard Bible - “For I will spread my terror in the land of the living, so Pharaoh and all his hordes will be laid to rest among the uncircumcised, with those slain by the sword.” This is the declaration of the Lord God.
- New American Standard Bible - “Though I inflicted the terror of him on the land of the living, yet he will be laid to rest among the uncircumcised along with those killed by the sword, Pharaoh and all his hordes,” declares the Lord God.
- New King James Version - “For I have caused My terror in the land of the living; And he shall be placed in the midst of the uncircumcised With those slain by the sword, Pharaoh and all his multitude,” Says the Lord God.
- Amplified Bible - “Though I instilled a terror of him in the land of the living, yet he will be made to lie down among the uncircumcised along with those slain by the sword, even Pharaoh and all his hordes,” says the Lord God.
- American Standard Version - For I have put his terror in the land of the living; and he shall be laid in the midst of the uncircumcised, with them that are slain by the sword, even Pharaoh and all his multitude, saith the Lord Jehovah.
- King James Version - For I have caused my terror in the land of the living: and he shall be laid in the midst of the uncircumcised with them that are slain with the sword, even Pharaoh and all his multitude, saith the Lord God.
- New English Translation - Indeed, I terrified him in the land of the living, yet he will lie in the midst of the uncircumcised with those killed by the sword, Pharaoh and all his hordes, declares the sovereign Lord.”
- World English Bible - “For I have put his terror in the land of the living. He will be laid among the uncircumcised, with those who are slain by the sword, even Pharaoh and all his multitude,” says the Lord Yahweh.
- 新標點和合本 - 我任憑法老在活人之地使人驚恐,法老和他的羣眾必放在未受割禮和被殺的人中。這是主耶和華說的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我任憑法老在活人之地使人驚恐,法老和他的軍兵必躺在未受割禮和被刀所殺的人中。這是主耶和華說的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我任憑法老在活人之地使人驚恐,法老和他的軍兵必躺在未受割禮和被刀所殺的人中。這是主耶和華說的。」
- 當代譯本 - 我曾使法老給世人帶來恐懼,但他和他的民眾最後還是要躺臥在未受割禮、喪身刀下的人當中。這是主耶和華說的。」
- 環球聖經譯本 - “雖然我曾使法老在世之時讓人驚恐,他和他所有的群眾卻要長眠在沒有受割禮的人中,與被刀劍所殺的人在一起。”主耶和華這樣宣告。
- 聖經新譯本 - 雖然我任憑法老使驚恐散布在活人之地,他和他的眾民必在沒有受割禮的人中,與被刀所殺的人一起長眠。這是主耶和華的宣告。”
- 呂振中譯本 - 因為 法老 曾經在活人之地使人驚恐;因此他必須永被安放在沒有受過割禮的人中間, 法老 自己和他所有的眾民、跟那些被刀刺死的人在一起: 這是 主永恆主發神諭說 的 。』
- 現代標點和合本 - 我任憑法老在活人之地使人驚恐,法老和他的群眾必放在未受割禮和被殺的人中。這是主耶和華說的。」
- 文理和合譯本 - 法老在生人之地、令人恐懼、我使之然、彼及軍旅、必與未受割、而戮於刃者同列、主耶和華言之矣、
- 文理委辦譯本 - 法老及其軍旅、素予人恐懼不勝、我聽其然、今亡於刃、與不潔者同科、我耶和華已言之矣。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔我容 法老 在生命地、使人恐懼、 或作法老在生命地之時曾使人恐懼 今彼與其眾庶、悉臥於不潔者之中、與亡於刃者偕、此乃主天主所言、
- Nueva Versión Internacional - »Aunque yo hice que el faraón sembrara el terror en la tierra de los vivientes, él y todo su ejército serán sepultados entre los paganos, con los que murieron a filo de espada. Lo afirma el Señor omnipotente».
- 현대인의 성경 - 내가 바로를 통해 세상 사람들을 두렵게 하였으나 이제는 그와 그 모든 군대가 칼날에 죽음을 당한 자들과 함께 할례받지 못한 자들 가운데 누울 것이다. 이것은 나 주 여호와의 말이다.”
- Новый Русский Перевод - Хотя Я и наводил страх перед ним на земле живых, фараона и его полчища положат среди необрезанных, рядом с теми, кто пал от меча, – возвещает Владыка Господь.
- Восточный перевод - Хотя Я и наводил страх перед ним на земле живых, фараона и его полчища положат среди необрезанных, рядом с теми, кто пал от меча, – возвещает Владыка Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хотя Я и наводил страх перед ним на земле живых, фараона и его полчища положат среди необрезанных, рядом с теми, кто пал от меча, – возвещает Владыка Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хотя Я и наводил страх перед ним на земле живых, фараона и его полчища положат среди необрезанных, рядом с теми, кто пал от меча, – возвещает Владыка Вечный.
- La Bible du Semeur 2015 - Car pour ma part, je répandrai la terreur dans le monde des vivants, et on le fera coucher au milieu des incirconcis avec ceux que l’épée a fait périr, oui, lui, le pharaon et tout son nombreux peuple. C’est là ce que déclare le Seigneur, l’Eternel.
- リビングバイブル - わたしは生きている者すべてを、恐怖のどん底に突き落とす。エジプトの王とその軍勢は、剣で殺された偶像礼拝者とともに横たわる。」
- Nova Versão Internacional - Embora eu o tenha feito espalhar pavor na terra dos viventes, o faraó e todo o seu povo jazerão entre os incircuncisos, com os que foram mortos à espada. Palavra do Soberano, o Senhor”.
- Hoffnung für alle - Ich ließ es zu, dass er anderen Völkern Angst und Schrecken einjagte, doch jetzt muss er ins Totenreich zu den unbeschnittenen Heiden, die im Krieg ihr Leben ließen. Das ist das Ende des Pharaos und seiner ganzen Pracht. Das sage ich, Gott, der Herr.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dù Ta đã cho phép nó gieo kinh khiếp trên mọi loài sống, Pha-ra-ôn và đoàn quân nó cũng sẽ nằm chung với những kẻ không chịu cắt bì, là những kẻ bị giết bằng gươm. Ta, Chúa Hằng Hữu Chí Cao, đã phán vậy!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้เราเคยให้เขาแพร่ความหวาดกลัวไปทั่วดินแดนของคนที่มีชีวิต แต่ฟาโรห์กับเหล่าทหารทั้งสิ้นของเขาก็จะถูกทิ้งให้นอนตายอยู่ท่ามกลางคนที่ไม่ได้เข้าสุหนัต คนที่ถูกเข่นฆ่าด้วยดาบ พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตประกาศดังนั้น”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ถึงแม้ว่าเราทำให้เกิดความหวาดหวั่นทั่วดินแดนของคนเป็น ฟาโรห์และประชาชนทั้งปวงของเขาจะนอนรวมกับบรรดาผู้ที่ไม่ได้เข้าสุหนัต กับบรรดาผู้ที่ถูกดาบสังหาร” พระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่ประกาศดังนั้น
- Thai KJV - เพราะเราได้ให้เกิดความครั่นคร้ามในแผ่นดินของคนเป็น เพราะฉะนั้นเขาจะถูกวางไว้ท่ามกลางผู้ไม่เข้าสุหนัต พร้อมกับผู้เหล่านั้นที่ถูกฆ่าด้วยดาบ ทั้งฟาโรห์และหมู่นิกรทั้งสิ้นของท่าน องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้แหละ”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - “เราจะทำให้แผ่นดินของผู้ที่มีชีวิตอยู่ยำเกรงเรา ฟาโรห์กับกองทัพทั้งหมดของเขาก็จะถูกวางลงท่ามกลางพวกที่ไม่ได้ทำพิธีขลิบ ที่ถูกฆ่าด้วยดาบ” พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตพูดว่าอย่างนั้น
- onav - فَمَعَ أَنِّي أَشَعْتُ رُعْبَهُ فِي أَرْضِ الأَحْيَاءِ، فَإِنَّ فِرْعَوْنَ وَحُلَفَاءَهُ كُلَّهُمْ سَيَرْقُدُونَ بَيْنَ الْغُلْفِ قَتْلَى السَّيْفِ يَقُولُ السَّيِّدُ الرَّبُّ».
交叉引用
- 創世記 35:5 - 然後他們起程了。神使周圍城邑的人都感到恐懼,因此他們就不追趕雅各的兒子們。
- 約伯記 31:23 - 神降的災難實在使我恐懼, 他的威嚴我不能承受。
- 希伯來書 10:31 - 落在永生神的手中實在可怕。
- 耶利米書 25:15 - 因此以色列的神耶和華對我如此說:「你要從我手中接過這杯烈怒的酒,給我所派遣你去的列國喝。
- 耶利米書 25:16 - 他們喝了,就會踉蹌、發狂,因為我要派遣刀劍到他們中間。」
- 耶利米書 25:17 - 我就從耶和華手中接過這杯酒,給耶和華派遣我去的以下各國喝:
- 耶利米書 25:18 - 給耶路撒冷和猶大的城鎮,還有耶路撒冷的君王們和首領們,要使這些城鎮成為廢墟,令人驚駭、被嗤笑、被咒罵,就像今日這樣;
- 耶利米書 25:19 - 給埃及王法老和他的臣僕們、首領們,以及他所有的子民;
- 耶利米書 25:20 - 給所有混雜的族群,烏斯地所有的王,非利士人之地所有的王,阿實基倫人,加沙人,以革倫人,阿實突的餘剩之民;
- 耶利米書 25:21 - 給以東,摩押,亞捫人,
- 耶利米書 25:22 - 提爾所有的王,西頓所有的王,海對岸沿海的列王,
- 耶利米書 25:23 - 底但,提瑪,布斯,所有剃掉額角的人,
- 耶利米書 25:24 - 阿拉伯所有的王,所有居住在曠野的混雜族群的王,
- 耶利米書 25:25 - 心利所有的王,以攔所有的王,米底亞所有的王;
- 耶利米書 25:26 - 給北方遠近各處所有的王,一個接一個;也給地上的萬國;他們喝了以後,示沙克王也要喝。
- 耶利米書 25:27 - 「你要對他們說:『以色列的神萬軍之耶和華如此說:你們喝!喝醉吧,吐出來吧,仆倒吧,必不再起來!因為我要派遣刀劍到你們中間。』
- 耶利米書 25:28 - 如果他們不肯從你手中接過這杯來喝,你就對他們說:『萬軍之耶和華如此說:你們一定要喝!
- 耶利米書 25:29 - 看哪,我就要開始降災禍給這被稱為我名下的城了。你們能免於罪罰嗎?你們絕不能免於罪罰,因為我就要召喚刀劍對付地上所有的居民了。』這是萬軍之耶和華的宣告。」
- 耶利米書 25:30 - 「你要向他們預言這一切話語,對他們說: 耶和華從至高處吼叫, 從他神聖的居所發聲, 向自己的牧場大聲吼叫; 他對地上所有的居民發出呼喊, 像踹酒的人那樣呼喊。
- 耶利米書 25:31 - 喧嚷達到了地極, 因為耶和華與列國有爭訟。 他必審判一切有血肉的; 至於惡人,他必把他們交給刀劍。 這是耶和華的宣告。
- 耶利米書 25:32 - 萬軍之耶和華如此說: 看哪,災禍就要發出, 從這國來到那國! 大風暴就要從地極颳起!
- 耶利米書 25:33 - 「到那日,從地這邊到地那邊都有被耶和華所殺的人,無人哀哭,不被收殮,不被埋葬,必成為地面上的糞土。
- 耶利米書 25:34 - 牧人們哪,哀號呼叫吧! 羊群的帶領者啊,在灰中打滾吧! 因為你們被宰殺、被分散的日子到了, 你們必像寶器那樣跌碎。
- 耶利米書 25:35 - 牧人們無處逃難, 羊群的帶領者無處逃脫。
- 耶利米書 25:36 - 聽啊,牧人們哀呼, 羊群的帶領者哀號! 耶和華正在毀滅他們的牧場。
- 耶利米書 25:37 - 因耶和華猛烈的怒氣, 平安的牧場靜寂無聲。
- 耶利米書 25:38 - 耶和華離開了這地, 像少壯獅子離開牠的洞穴。 因欺壓者的烈怒 , 也因耶和華猛烈的怒氣, 他們的土地必成為荒場。」
- 西番雅書 3:6 - 我除滅了列國, 他們的城樓被摧毀; 我使他們的街道荒涼,無人經過。 他們的城鎮被毀滅, 沒有人煙,無人居住。
- 西番雅書 3:7 - 我想,她只要敬畏我,接受管教, 她的住處就不會因我的一切懲罰被剪除。 然而,他們從一大早 就開始敗壞自己的一切行為。
- 西番雅書 3:8 - 因此,你們要等候我, 這是耶和華的宣告, 等候我興起一個擄奪 的日子! 我裁定了要招聚萬國,聚集列邦, 向他們傾瀉我的憤怒、我所有猛烈的怒氣; 是的,全地都將被我的妒火吞噬。
- 哥林多後書 5:11 - 既然如此,我們因為知道敬畏主,就勸導人。我們在神面前是顯明的,但我希望在你們的良心裡,也是顯明的。
- 啟示錄 6:15 - 地上的眾君王、大臣、軍官、富有的、有權的、所有的奴隸和自由人,都藏在洞穴裡和山嶺的岩石間。
- 啟示錄 6:16 - 他們對山嶺和岩石說:「倒在我們身上吧!把我們藏起來,好躲避坐在寶座上那一位的臉和羔羊的震怒;
- 啟示錄 6:17 - 因為他們 震怒的大日子到了,誰能站得住呢?」
- 以西結書 32:27 - 他們不能與古時 那些倒斃的強者 躺臥在一起; 那些強者帶著武器下了陰間, 刀劍放在他們頭顱下, 盾牌 在他們骸骨上; 那些強者的恐怖曾臨到活人之地。