ezk 36:3 标准译本
逐节对照
- 中文标准译本 - 所以你要发预言说,主耶和华如此说:正是因四围的仇敌使你们荒凉,践踏你们,使你们成为其余列国的产业,成为人们的笑谈和辱骂,
- 新标点和合本 - 所以要发预言说,主耶和华如此说:因为敌人使你荒凉,四围吞吃,好叫你归与其余的外邦人为业,并且多嘴多舌的人提起你来,百姓也说你有臭名。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以你要预言,说:主耶和华如此说:因为敌人使你荒凉,四围践踏你,要叫你归其余的列国为业,使你们成为各族的话柄与百姓的笑谈;
- 和合本2010(神版-简体) - 所以你要预言,说:主耶和华如此说:因为敌人使你荒凉,四围践踏你,要叫你归其余的列国为业,使你们成为各族的话柄与百姓的笑谈;
- 当代译本 - 所以你要说预言,宣告主耶和华这样说:他们四面蹂躏、摧毁你们,使你们归列国所有,成了外族人的话柄和笑谈。
- 环球圣经译本 - 因此,你要为 神传话,说:‘主耶和华这样说:“正因为敌人从四围践踏你们,使你们荒凉,归给余剩各国作了产业,成为人们议论和嘲笑的对象。”—
- 圣经新译本 - 所以你要说预言:主耶和华这样说:因为敌人使你们荒凉,四围践踏你们,好使你们归给列国中余剩的人为业,成为人们提说和嘲笑的对象,
- 现代标点和合本 - 所以要发预言说:“主耶和华如此说:因为敌人使你荒凉,四围吞吃,好叫你归于其余的外邦人为业,并且多嘴多舌的人提起你来,百姓也说你有臭名,
- 和合本(拼音版) - 所以要发预言,说主耶和华如此说:因为敌人使你荒凉,四围吞吃,好叫你归与其余的外邦人为业,并且多嘴多舌的人提起你来,百姓也说你有臭名。
- New International Version - Therefore prophesy and say, ‘This is what the Sovereign Lord says: Because they ravaged and crushed you from every side so that you became the possession of the rest of the nations and the object of people’s malicious talk and slander,
- New International Reader's Version - Ezekiel, prophesy. Say, ‘The Lord and King says, “Your enemies destroyed you. They crushed you from every side. So the rest of the nations took over your land. People talked about you. They told lies about you.” ’ ”
- English Standard Version - therefore prophesy, and say, Thus says the Lord God: Precisely because they made you desolate and crushed you from all sides, so that you became the possession of the rest of the nations, and you became the talk and evil gossip of the people,
- New Living Translation - Therefore, son of man, give the mountains of Israel this message from the Sovereign Lord: Your enemies have attacked you from all directions, making you the property of many nations and the object of much mocking and slander.
- Christian Standard Bible - therefore, prophesy and say, ‘This is what the Lord God says: Because they have made you desolate and have trampled you from every side, so that you became a possession for the rest of the nations and an object of people’s gossip and slander,
- New American Standard Bible - therefore prophesy and say, ‘This is what the Lord God says: “ For good reason they have made you desolate and harassed you from every side, so that you would become a possession of the rest of the nations; and you have been taken up in the talk and the rumor of the people.” ’ ”
- New King James Version - therefore prophesy, and say, ‘Thus says the Lord God: “Because they made you desolate and swallowed you up on every side, so that you became the possession of the rest of the nations, and you are taken up by the lips of talkers and slandered by the people”—
- Amplified Bible - therefore prophesy and say, ‘Thus says the Lord God, “For good reason they have made you a desolation, and they crushed you from every side so that you would become a possession of the rest of the nations and you have become the talk and the whispering of the people.” ’ ”
- American Standard Version - therefore prophesy, and say, Thus saith the Lord Jehovah: Because, even because they have made you desolate, and swallowed you up on every side, that ye might be a possession unto the residue of the nations, and ye are taken up in the lips of talkers, and the evil report of the people;
- King James Version - Therefore prophesy and say, Thus saith the Lord God; Because they have made you desolate, and swallowed you up on every side, that ye might be a possession unto the residue of the heathen, and ye are taken up in the lips of talkers, and are an infamy of the people:
- New English Translation - So prophesy and say: ‘This is what the sovereign Lord says: Surely because they have made you desolate and crushed you from all directions, so that you have become the property of the rest of the nations, and have become the subject of gossip and slander among the people,
- World English Bible - therefore prophesy, and say, ‘The Lord Yahweh says: “Because, even because they have made you desolate, and swallowed you up on every side, that you might be a possession to the residue of the nations, and you are taken up in the lips of talkers, and the evil report of the people;”
- 新標點和合本 - 所以要發預言說,主耶和華如此說:因為敵人使你荒涼,四圍吞吃,好叫你歸與其餘的外邦人為業,並且多嘴多舌的人提起你來,百姓也說你有臭名。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以你要預言,說:主耶和華如此說:因為敵人使你荒涼,四圍踐踏你,要叫你歸其餘的列國為業,使你們成為各族的話柄與百姓的笑談;
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以你要預言,說:主耶和華如此說:因為敵人使你荒涼,四圍踐踏你,要叫你歸其餘的列國為業,使你們成為各族的話柄與百姓的笑談;
- 當代譯本 - 所以你要說預言,宣告主耶和華這樣說:他們四面蹂躪、摧毀你們,使你們歸列國所有,成了外族人的話柄和笑談。
- 環球聖經譯本 - 因此,你要為 神傳話,說:‘主耶和華這樣說:“正因為敵人從四圍踐踏你們,使你們荒涼,歸給餘剩各國作了產業,成為人們議論和嘲笑的對象。”—
- 聖經新譯本 - 所以你要說預言:主耶和華這樣說:因為敵人使你們荒涼,四圍踐踏你們,好使你們歸給列國中餘剩的人為業,成為人們提說和嘲笑的對象,
- 呂振中譯本 - 所以你要傳神言說:主永恆主這麼說:因為 敵人 真地使你們淒涼 ,四圍蹂躪你們,要使你們歸於其餘的外國人為業,被 鼓 舌 傷人者的 嘴和暴民的讒誹所取笑;
- 中文標準譯本 - 所以你要發預言說,主耶和華如此說:正是因四圍的仇敵使你們荒涼,踐踏你們,使你們成為其餘列國的產業,成為人們的笑談和辱罵,
- 現代標點和合本 - 所以要發預言說:「主耶和華如此說:因為敵人使你荒涼,四圍吞吃,好叫你歸於其餘的外邦人為業,並且多嘴多舌的人提起你來,百姓也說你有臭名,
- 文理和合譯本 - 故爾當預言曰、主耶和華云、敵人使爾荒涼、四周吞噬、俾為列國遺民之業、為喋喋者談論、被人毀謗、
- 文理委辦譯本 - 爾當以我言告之云、主耶和華曰、敵縱橫噬、使山荒寂、為他邦之人所得、虛誕之徒、播其流言、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故爾當預言曰、主天主如是云、爾四周之敵、使爾荒蕪、 使爾荒蕪或作毀滅爾 吞噬爾、致爾為未滅 未滅原文作所餘下同 之異邦人所得、又為人所談論、所譏刺、
- Nueva Versión Internacional - Por eso, profetiza y adviérteles que así dice el Señor omnipotente: “A ustedes los han asolado y arrasado por todas partes; se han convertido en posesión del resto de las naciones, y además han sido objeto de burla y de insultos por parte de la gente.
- 현대인의 성경 - “그러므로 너는 예언하라. 너는 그들에게 나 주 여호와가 이렇게 말한다고 외쳐라. ‘그들이 너희를 황폐하게 하고 너희를 사방에서 약탈하여 너희를 다른 이방 민족의 소유가 되게 하고 세상 사람들의 비웃음과 놀림감이 되게 하였다.
- Новый Русский Перевод - пророчествуй и скажи: «Так говорит Владыка Господь: Так как они разоряли и обирали вас со всех сторон так, что вы стали достоянием прочих народов и подверглись сплетням и злословию,
- Восточный перевод - пророчествуй и скажи: Так говорит Владыка Вечный: Так как они разоряли и обирали вас со всех сторон так, что вы стали достоянием прочих народов и подверглись сплетням и злословию,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - пророчествуй и скажи: Так говорит Владыка Вечный: Так как они разоряли и обирали вас со всех сторон так, что вы стали достоянием прочих народов и подверглись сплетням и злословию,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - пророчествуй и скажи: Так говорит Владыка Вечный: Так как они разоряли и обирали вас со всех сторон так, что вы стали достоянием прочих народов и подверглись сплетням и злословию,
- La Bible du Semeur 2015 - à cause de cela, prophétise et dis-leur : Voici ce que déclare le Seigneur, l’Eternel : Puisque, de toutes parts, on vous a dévastées, on vous a convoitées, pour que vous deveniez la possession des autres nations, puisque l’on a tenu sur vous des propos injurieux,
- リビングバイブル - そして、四方八方から攻撃してあなたがたを滅ぼし、多くの国々に奴隷として連れて行った。あなたがたはあざけられ、なぶりものにされている。」
- Nova Versão Internacional - Por isso profetize e diga: Assim diz o Soberano, o Senhor: Eles devastaram e perseguiram vocês por todos os lados, de maneira que vocês se tornaram propriedade das demais nações e objeto de conversa maliciosa e de calúnia de todos.
- Hoffnung für alle - Man hat euch verwüstet und von allen Seiten bedroht, ihr seid in der Gewalt fremder Völker. Sie zerreißen sich das Maul über euch und haben nur Spott für euch übrig.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, hỡi con người, hãy truyền sứ điệp của Chúa Hằng Hữu Chí Cao cho các đồi núi của Ít-ra-ên rằng: Kẻ thù ngươi đã tấn công ngươi từ mọi phía, khiến ngươi trở thành sản nghiệp của nhiều dân tộc và làm tiêu đề cho chúng chê cười, bêu riếu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นจงพยากรณ์ว่า ‘พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้ว่า เนื่องจากพวกเขาทำลายล้างและตามล่าเจ้าจากทุกด้านจนเจ้าตกเป็นกรรมสิทธิ์ของประชาชาติทั้งหลาย และเป็นเป้าของการนินทาว่าร้ายของผู้คน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น จงเผยความว่า พระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่กล่าวดังนี้ว่า “เพราะพวกเขาทำให้เจ้าพินาศและโจมตีเจ้าจากทุกด้าน จนเจ้าถูกประชาชาติอื่นๆ ยึดครอง และเจ้ากลายเป็นที่นินทาว่าร้ายของผู้คน”
- Thai KJV - เพราะฉะนั้นจงพยากรณ์และกล่าวว่า องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้ว่า เพราะว่าเขากระทำให้เจ้ารกร้าง และกลืนเจ้าเสียทุกด้านเพื่อเจ้าจะได้ตกเป็นกรรมสิทธิ์ของชนชาติที่เหลืออยู่นั้น และริมฝีปากของพวกช่างพูดก็เอาเรื่องของเจ้าไปนินทา เป็นที่เสื่อมเสียชื่อเสียงในหมู่ประชาชน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ดังนั้นให้พูดแทนเราต่อเทือกเขาอิสราเอล ให้บอกไปว่า “นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตพูด ‘พวกเขาได้ทำลายล้างและเข้ามาเหยียบย่ำเจ้าจากทุกๆด้าน จนเจ้าตกเป็นสมบัติของชนชาติอื่นๆและตกเป็นขี้ปากให้ชาวบ้านนินทา และถูกใส่ร้ายป้ายสี’”
- onav - لِذَلِكَ تَنَبَّأْ وَقُلْ: لأَنَّهُمْ قَدْ دَمَّرُوكُمْ وَاقْتَحَمُوكُمْ مِنْ كُلِّ جِهَةٍ لِتُصْبِحُوا مِيرَاثاً لِسَائِرِ الأُمَمِ، وَصِرْتُمْ حَدِيثَ كُلِّ شَفَةٍ وَمَذَمَّةَ الشَّعْبِ،
交叉引用
- 马太福音 27:39 - 那些路过的人辱骂耶稣,摇着头,
- 马太福音 27:40 - 说:“你这个要拆毁圣所、三天内又建起来的人哪,救救你自己吧!你如果是神的儿子,就从十字架上下来吧!”
- 马太福音 27:41 - 同样,祭司长们也与经文士们和长老们 一起嘲笑,说:
- 马太福音 27:42 - “他救了别人,却不能救自己!他是 以色列的王!现在让他从十字架上下来吧,这样我们就信靠他!
- 马太福音 27:43 - 他依靠神,如果神喜悦他,就让神现在救他吧!因为他说过‘我是神的儿子。’”
- 马太福音 27:44 - 与耶稣一起被钉十字架的强盗也同样地责骂他。
- 箴言 1:12 - 让我们活活地囫囵吞掉他们, 就像阴间吞掉那些下阴坑的人;
- 诗篇 69:12 - 坐在城门口的人谈论我, 我成了醉酒之人的歌谣。
- 耶利米书 52:1 - 西底加作王的时候二十一岁,在耶路撒冷统治了十一年。他的母亲名叫哈慕她勒,是立拿人耶利米的女儿。
- 耶利米书 52:2 - 西底加效法约雅敬所做的一切,做耶和华眼中看为恶的事。
- 耶利米书 52:3 - 因此耶和华发怒,这些事就临到耶路撒冷和犹大,直到耶和华把他们从自己面前赶走了。后来,西底加背叛了巴比伦王。
- 耶利米书 52:4 - 西底加在位第九年的十月十日,巴比伦王尼布甲尼撒率领全军来攻打耶路撒冷。他们在城外扎营,在城的四围造台筑垒。
- 耶利米书 52:5 - 城被围困,直到西底加王十一年。
- 耶利米书 51:34 - “巴比伦王尼布甲尼撒 吞吃我,压碎我, 使我成了空器皿; 他像海兽吞掉我, 以我的美食填满肚腹, 把我洗劫一空!”
- 利未记 26:43 - 这地因他们而被遗弃,却在荒凉无人的时候补休了安息。他们要偿清自己的罪债,因为他们厌弃我的法规,他们的心厌恶我的律例。
- 约伯记 30:1 - “但如今,比我年轻的人都讥笑我! 我曾厌弃这些人的父亲, 不让他们与我的牧羊犬同在一处。
- 约伯记 30:2 - 而且他们手臂的力量对我毫无用处, 他们的精力已经衰败了。
- 约伯记 30:3 - 他们因穷乏和饥饿而憔悴, 在幽暗中,在凄凉荒芜之地啃咬干土。
- 约伯记 30:4 - 他们在灌木丛中拔取咸草, 以罗腾树根做他们的食物。
- 约伯记 30:5 - 他们从人群中被赶出去, 人呼喝他们如追赶窃贼。
- 约伯记 30:6 - 他们住在荒谷中, 在地洞和岩石穴里。
- 约伯记 30:7 - 他们在灌木丛中悲鸣, 在杂草下面挤做一团。
- 约伯记 30:8 - 这些愚顽人的子孙, 甚至下贱人的后代, 该受鞭打赶出本地。
- 约伯记 30:9 - 但如今,我竟成了他们的歌谣, 成了他们的笑谈。
- 约伯记 30:10 - 他们厌恶我,远离我, 肆意向我脸上吐唾沫。
- 以西结书 13:10 - “这实在是因为他们误导我的子民说‘平安!’,其实并没有平安。看哪,有人建造脆弱的墙,他们却用白灰粉饰它!
- 哥林多前书 4:13 - 受到毁谤,我们就劝导。我们被当做世界的垃圾、万人的渣滓,直到如今。
- 诗篇 35:15 - 但我跌倒的时候, 他们却欢喜聚集; 我不认识的卑贱人聚集攻击我, 不停地撕扯我;
- 诗篇 35:16 - 他们像宴席上狂妄的讥笑者, 向我咬牙切齿。
- 但以理书 9:16 - 主啊,现在求你照着你一切的公义,从你的城耶路撒冷和你的圣山收回你的怒气和你的怒火!因我们的罪过和我们祖先的罪孽,耶路撒冷和你的子民被四围所有的人羞辱。
- 申命记 28:37 - 你将在耶和华引领你去的万民中,令人惊骇、成为笑柄、被人讽刺。
- 诗篇 35:25 - 不要让他们心里说: “啊哈,这正如我们所愿!” 不要让他们说: “我们已经把他吞掉了!”
- 诗篇 61:1 - 神哪,求你垂听我的呼声, 留心听我的祷告!
- 耶利米书 41:1 - 到了七月,以利沙玛之子尼坦亚的儿子以实玛利与十个人一起来到米斯巴,到亚希甘的儿子基大利那里,以实玛利是王室后裔、王的高官。他们在米斯巴一起吃饭的时候,
- 耶利米书 41:2 - 尼坦亚的儿子以实玛利和与他一起的那十个人起来,用刀击杀沙番之子亚希甘的儿子基大利,就是巴比伦王所指派管理那地的,把他杀死了。
- 耶利米书 41:3 - 以实玛利还击杀了所有在米斯巴与基大利一起的犹大人,以及在那里的迦勒底士兵。
- 耶利米书 41:4 - 基大利被杀,没有人知道。第二天,
- 耶利米书 41:5 - 有八十个人从示剑、示罗和撒玛利亚前来,剃光了胡须,衣服撕裂,身体割伤,手里拿着素祭和乳香,要带到耶和华殿中。
- 耶利米书 41:6 - 尼坦亚的儿子以实玛利从米斯巴出去迎接他们,边走边哭。当他遇见了他们,就对他们说:“请来见亚希甘的儿子基大利吧。”
- 耶利米书 41:7 - 他们一进到城中,尼坦亚的儿子以实玛利就和与他一起的那些人把他们杀了,扔在坑中。
- 耶利米书 41:8 - 他们中有十个人对以实玛利说:“求你不要杀我们,因为我们有许多小麦、大麦、油和蜂蜜,藏在田野。”于是他停手,没有把他们与他们的兄弟一起杀死。
- 耶利米书 41:9 - 那些因基大利的缘故被杀的人,以实玛利把他们的尸体都扔到了坑里,这坑是亚撒王为了防御以色列王巴沙而挖掘的。尼坦亚的儿子以实玛利使这坑填满了被杀的人。
- 耶利米书 41:10 - 以实玛利掳走了所有在米斯巴的余剩之民,就是公主们以及所有被留在米斯巴的民众,他们原本由护卫长尼布撒拉旦所指派的亚希甘之子基大利管理。尼坦亚的儿子以实玛利掳走他们,出发要渡河到亚扪人那里。
- 耶利米书 41:11 - 加利亚的儿子约哈南和那些跟随他的将领,听说了尼坦亚的儿子以实玛利所做的一切恶事,
- 耶利米书 41:12 - 就带领所有的人,前去与尼坦亚的儿子以实玛利争战。他们在基遍的大水池旁边找到了他。
- 耶利米书 41:13 - 所有随同以实玛利的民众,一看见加利亚的儿子约哈南和那些跟随他的将领,就都欢喜。
- 耶利米书 41:14 - 于是,以实玛利从米斯巴掳走的全体民众都转身返回,去跟随加利亚的儿子约哈南。
- 耶利米书 41:15 - 尼坦亚的儿子以实玛利与八个人从约哈南面前逃离,去了亚扪人那里。
- 耶利米书 41:16 - 加利亚的儿子约哈南和那些跟随他的将领,带走了从尼坦亚的儿子以实玛利夺回的所有余剩之民,就是从基遍夺回的士兵,女人和孩童,以及内臣,这些人是以实玛利击杀亚希甘的儿子基大利之后,从米斯巴掳走的。
- 耶利米书 41:17 - 他们前行,停留在伯利恒附近的基罗特-金罕,要到埃及去,
- 耶利米书 41:18 - 躲避迦勒底人。他们怕迦勒底人,因为尼坦亚的儿子以实玛利击杀了巴比伦王指派管理那地的亚希甘之子基大利。
- 耶利米书 24:9 - 我要使他们令地上的万国战兢,被厌恶,在我驱赶他们到的所有地方被羞辱、讥笑、讽刺和咒骂。
- 耶利米哀歌 2:2 - 主吞灭雅各所有的居所, 并不顾惜; 他在盛怒中拆毁女子犹大的堡垒, 使它们坠落在地; 他折辱这国和其中的首领们。
- 列王纪上 9:7 - 我就把以色列人从我所赐给他们的这地面上剪除,并且把我为我名所分别为圣的这殿宇从我面前丢弃,以色列将在万民中成为笑柄,被人讽刺。
- 列王纪上 9:8 - 这曾经至高的殿宇,将使每一个经过它的人都震惊并嗤笑。他们说:‘耶和华为什么这样对待这地和这殿宇呢?’
- 耶利米哀歌 2:5 - 主如仇敌吞灭以色列, 吞灭她所有的宫殿, 毁掉她的堡垒; 他给女子犹大加增了悲伤和哀号。
- 耶利米书 39:1 - 耶路撒冷被攻取的时候是这样的:犹大王西底加九年十月,巴比伦王尼布甲尼撒和他的全军来到耶路撒冷,围困这城;
- 耶利米书 39:2 - 西底加十一年四月九日,城被攻破。
- 耶利米书 39:3 - 巴比伦王所有的首领,就是尼甲沙利薛,叁甲尼波,内侍长撒西金,大总管尼甲沙利薛,以及巴比伦王其余的众首领,都进了城,坐镇在中门。
- 耶利米书 39:4 - 那时,犹大王西底加和所有的战士看见他们,就从王室园子两道城墙之间的门趁夜逃出城,沿着亚拉巴方向的路逃去。
- 耶利米书 39:5 - 迦勒底军队追赶他们,在耶利哥平原追上了西底加,捉住他,把他带到哈马地的利比拉,到巴比伦王尼布甲尼撒那里。尼布甲尼撒就对他宣告裁决。
- 耶利米书 39:6 - 巴比伦王在利比拉,在西底加眼前把他的儿子们杀了。巴比伦王还杀了犹大所有的贵族,
- 耶利米书 39:7 - 并且弄瞎西底加的双眼,用铜链捆住他,要把他带到巴比伦去。
- 耶利米书 39:8 - 迦勒底人放火烧毁了王宫和民众的房屋,也拆毁了耶路撒冷的城墙。
- 耶利米书 39:9 - 护卫长尼布撒拉旦把城中残留的其余民众和那些之前向他投降的人,以及其余的余剩之民,都掳到了巴比伦。
- 耶利米书 39:10 - 至于民中那些一无所有的穷人,护卫长尼布撒拉旦把他们留在犹大地,当时也给了他们一些葡萄园和田地。
- 耶利米书 39:11 - 巴比伦王尼布甲尼撒为耶利米吩咐护卫长尼布撒拉旦,说:
- 耶利米书 39:12 - “你把他带走,看顾他,不可做任何伤害他的事。他对你怎样说,你就怎样做。”
- 耶利米书 39:13 - 于是护卫长尼布撒拉旦、内侍长尼布沙斯班、大总管尼甲沙利薛,以及巴比伦王所有的高官,就派人去,
- 耶利米书 39:14 - 把耶利米从护卫兵院子里带出来,交给沙番之子亚希甘的儿子基大利,让他把耶利米带回家。这样,耶利米就住在民众当中。
- 耶利米书 39:15 - 耶利米还被拘禁在护卫兵院子里的时候,耶和华的话语临到他说:
- 耶利米书 39:16 - “你去告诉库实人伊伯米勒说,以色列的神万军之耶和华如此说:看哪,我必使我的话语临到这城,降祸而不降福!到那日,这一切必在你面前发生。
- 耶利米书 39:17 - 到那日,我却要解救你,你不会被交在你所惧怕的那些人手中。这是耶和华的宣告。
- 耶利米书 39:18 - 我必定拯救你,你不会倒在刀下。你必保住自己的性命 ,因为你依靠我。这是耶和华的宣告。”
- 诗篇 79:10 - 为什么容列国说: “他们的神在哪里呢?” 愿我们亲眼看见, 在列国中人都知道: 你为被杀流血的仆人报仇。
- 耶利米书 33:24 - “你没有注意到这子民说什么吗?他们说:‘耶和华所拣选的两个家族,他已经厌弃了。’他们这样藐视我的子民,不再把他们看为一个国家。
- 耶利米书 18:16 - 以致他们的国土令人惊骇, 永远被嗤笑, 所有经过这地的人都惊恐、摇头。
- 耶利米哀歌 2:15 - 所有过路的人都向你拍掌, 他们对女子耶路撒冷嗤笑、摇头,说: “这就是那被称为全然美丽、全地所喜乐的城吗?”
- 耶利米哀歌 2:16 - 你一切的仇敌张开口攻击你, 他们嗤笑、咬牙切齿,说: “我们吞灭了她! 这真是我们等候的日子! 我们等到了,亲眼看见了!”
- 诗篇 44:13 - 你使我们被邻居羞辱, 被周围人嘲笑和讽刺。
- 诗篇 44:14 - 你使我们在列国中成为笑柄, 在万族中被人摇头嘲笑 。