hos 4:19 標準譯本
逐节对照
- 中文標準譯本 - 風把以色列 裹在翅膀裡, 人們必因自己的祭物蒙羞!
- 新标点和合本 - 风把他们裹在翅膀里; 他们因所献的祭必致蒙羞。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 风把他们卷在翅膀里, 他们必因所献的祭 蒙羞。
- 和合本2010(神版-简体) - 风把他们卷在翅膀里, 他们必因所献的祭 蒙羞。
- 当代译本 - 风要把他们卷走, 他们必因所献的祭而蒙羞。
- 环球圣经译本 - 风把他们裹在翅膀里, 他们要因所献上的祭蒙受羞辱。”
- 圣经新译本 - 风要把他们裹在翅膀里卷去, 他们必因自己所献的祭祀而蒙受羞辱。
- 中文标准译本 - 风把以色列 裹在翅膀里, 人们必因自己的祭物蒙羞!
- 现代标点和合本 - 风把他们裹在翅膀里, 他们因所献的祭必致蒙羞。
- 和合本(拼音版) - 风把他们裹在翅膀里; 他们因所献的祭必致蒙羞。”
- New International Version - A whirlwind will sweep them away, and their sacrifices will bring them shame.
- New International Reader's Version - A windstorm will blow all of them away. And their sacrifices will bring shame on them.
- English Standard Version - A wind has wrapped them in its wings, and they shall be ashamed because of their sacrifices.
- New Living Translation - So a mighty wind will sweep them away. Their sacrifices to idols will bring them shame.
- Christian Standard Bible - A wind with its wings will carry them off, and they will be ashamed of their sacrifices.
- New American Standard Bible - The wind wraps them in its wings, And they will be put to shame because of their sacrifices.
- New King James Version - The wind has wrapped her up in its wings, And they shall be ashamed because of their sacrifices.
- Amplified Bible - The wind [of God’s relentless wrath] has wrapped up Israel in its wings, And [in captivity] they will be ashamed because of their sacrifices [to calves, to sun, to moon, to stars, and to pagan gods].
- American Standard Version - The wind hath wrapped her up in its wings; and they shall be put to shame because of their sacrifices.
- King James Version - The wind hath bound her up in her wings, and they shall be ashamed because of their sacrifices.
- New English Translation - A whirlwind has wrapped them in its wings; they will be brought to shame because of their idolatrous worship.
- World English Bible - The wind has wrapped her up in its wings; and they shall be disappointed because of their sacrifices.
- 新標點和合本 - 風把他們裹在翅膀裏; 他們因所獻的祭必致蒙羞。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 風把他們捲在翅膀裏, 他們必因所獻的祭 蒙羞。
- 和合本2010(神版-繁體) - 風把他們捲在翅膀裏, 他們必因所獻的祭 蒙羞。
- 當代譯本 - 風要把他們捲走, 他們必因所獻的祭而蒙羞。
- 環球聖經譯本 - 風把他們裹在翅膀裡, 他們要因所獻上的祭蒙受羞辱。”
- 聖經新譯本 - 風要把他們裹在翅膀裡捲去, 他們必因自己所獻的祭祀而蒙受羞辱。
- 呂振中譯本 - 風 把他們 裹在翅膀裏 帶去 ; 他們必因他們的祭壇 而慚愧。
- 現代標點和合本 - 風把他們裹在翅膀裡, 他們因所獻的祭必致蒙羞。
- 文理和合譯本 - 風翼捲之、彼因所獻之祭、必蒙羞恥、
- 文理委辦譯本 - 狂風擊其四境、俾知所獻之祭品、適足增羞。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 風之翼裹之去、必因所獻之祭、受辱蒙羞、
- Nueva Versión Internacional - ¡Por eso un torbellino los arrastrará, y quedarán avergonzados por sus sacrificios!
- 현대인의 성경 - 바람이 그들을 날려보낼 것이다. 그들은 우상에게 제물을 바친 그것 때문에 수치를 당할 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Сильный ветер сметет их, и они устыдятся своих жертв.
- Восточный перевод - Сильный ветер сметёт их, и им будет стыдно за свои жертвы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сильный ветер сметёт их, и им будет стыдно за свои жертвы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сильный ветер сметёт их, и им будет стыдно за свои жертвы.
- La Bible du Semeur 2015 - Un ouragan ╵les emportera tous, ils connaîtront la honte ╵à cause de leurs sacrifices .
- リビングバイブル - だから、強い風が彼らを吹き飛ばす。 偶像にいけにえをささげたので、 恥さらしな死に方をするのだ。
- Nova Versão Internacional - Um redemoinho os varrerá para longe, e os seus altares lhes trarão vergonha.
- Hoffnung für alle - Sie treiben umher wie ein Blatt im Wind und rennen mit ihrem Götzendienst ins Verderben.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì vậy một cơn gió mạnh sẽ quét sạch chúng. Chúng sẽ nhục nhã vì các tế lễ của mình.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลมพายุหมุนจะกวาดซัดพวกเขาไป และเครื่องบูชาต่างๆ ของพวกเขาจะนำความอัปยศอดสูมาถึงพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลมพายุจะหอบอุ้มพวกเขาไว้ใต้ปีกของมัน และพวกเขาจะอับอายเพราะแท่นบูชาของพวกเขา
- Thai KJV - ลมพายุเอาปีกห่อเขาไว้ เขาจะอดสูเพราะสัตวบูชาทั้งหลายของเขา
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ลมจะโอบอิสราเอลไว้ใต้ปีกและหอบเอาพวกเขาไป พวกเขาจะอับอายขายหน้าที่ได้ถวายเครื่องบูชาเหล่านั้น
- onav - قَدْ صَرَّتْهُمُ الرِّيحُ فِي أَجْنِحَتِهَا، وَأَنْزَلَتْ بِهِمْ ذَبَائِحُهُمُ الْوَثَنِيَّةُ الْعَارَ.
交叉引用
- 耶利米書 2:26 - 竊賊被抓到時怎樣羞恥, 以色列家——他們和他們的君王、 首領、祭司、先知, 也都怎樣蒙羞。
- 耶利米書 2:27 - 他們對木頭說「你是我的父親」, 對石頭說「是你生了我」。 他們轉身背對著我,不面向我, 卻在禍患臨到他們的時候說: 「起來,拯救我們吧!」
- 撒迦利亞書 5:9 - 我舉目觀看,看哪,有兩個女人出來!她們的翅膀中有風,翅膀好像白鸛的翅膀;她們把那量斗抬到天地之間。
- 撒迦利亞書 5:10 - 我就問那與我說話的天使:「她們把量斗帶到哪裡去呢?」
- 撒迦利亞書 5:11 - 他回答我:「她們要在示拿地為量斗建造房屋 ;房屋預備好了,就把它安置在那裡,在它的基座上。」
- 耶利米書 17:13 - 以色列的盼望,耶和華啊, 所有離棄你的人都必蒙羞! 「那些轉離我的, 必被記在塵土中, 因為他們離棄了耶和華—— 他們活水的泉源。」
- 何西阿書 10:6 - 連它也要被帶到亞述, 成為獻給亞述大王的貢物。 以法蓮必承受羞辱, 以色列將因自己的謀略而羞慚。
- 何西阿書 12:1 - 以法蓮以風為食, 追逐東風, 終日增添虛謊和毀壞。 他與亞述立約, 把油送給埃及。
- 以賽亞書 42:17 - 那些依靠雕刻的偶像, 對鑄造的偶像說『你們是我們的神』的, 都必向後退縮,大大蒙羞。
- 耶利米書 3:24 - 從我們年幼時, 可恥的偶像就把我們祖先的辛苦所得, 把他們的牛羊和他們的兒女吞吃了。
- 耶利米書 3:25 - 讓我們躺臥在恥辱中, 讓羞愧遮蓋我們吧! 因為從年幼時直到今日, 我們和我們的祖先都對我們的神耶和華犯罪, 沒有聽從我們的神耶和華的話。』」
- 耶利米書 2:36 - 你為什麼來來回回 改變你的道路呢? 你必因埃及而蒙羞, 就像你曾因亞述而蒙羞那樣。
- 耶利米書 2:37 - 你也必雙手抱頭從埃及出來, 因為耶和華棄絕了你所依賴的, 你必不會因他們而成功。
- 耶利米書 51:1 - 耶和華如此說: 看哪,我即將颳起一股毀滅的風, 攻擊巴比倫和立加米 的居民。
- 何西阿書 13:15 - 他雖然在蘆葦 中茂盛, 但必有東風颳來, 是耶和華的風,從曠野上來。 他的源頭必枯乾, 他的泉源必乾涸; 東風將颳走寶庫裡的一切寶器。
- 耶利米書 4:11 - 「那時,必有話對這民和耶路撒冷說:有一陣熱風,從曠野的光禿高地向我的子民 颳來,不是簸揚的風,也不是揚淨的風,
- 耶利米書 4:12 - 而是更猛烈的風,為我颳來。現在,是我正在向他們宣告判決。」
- 以賽亞書 1:29 - 你們 必因你們所喜愛的橡樹而蒙羞, 因你們所選擇的園林而抱愧。