luk 7:40 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - Jesus, answering, said to the Pharisee, “Simon, I have something to say to you.” And he replied, “Teacher, say it.”
  • 新标点和合本 - 耶稣对他说:“西门!我有句话要对你说。”西门说:“夫子,请说。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回应他说:“西门,我有话要对你说。”西门说:“老师,请说。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回应他说:“西门,我有话要对你说。”西门说:“老师,请说。”
  • 当代译本 - 耶稣对他说:“西门,我有话跟你说。” 西门答道:“老师,请说。”
  • 圣经新译本 - 耶稣对他说:“西门,我有句话要对你说。”他说:“老师,请说。”
  • 中文标准译本 - 耶稣对他说:“西门,我有话要对你说。” 西门说:“老师,请说。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣对他说:“西门,我有句话要对你说。”西门说:“夫子,请说。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对他说:“西门,我有句话要对你说。”西门说:“夫子,请说。”
  • New International Version - Jesus answered him, “Simon, I have something to tell you.” “Tell me, teacher,” he said.
  • New International Reader's Version - Jesus answered him, “Simon, I have something to tell you.” “Tell me, teacher,” he said.
  • English Standard Version - And Jesus answering said to him, “Simon, I have something to say to you.” And he answered, “Say it, Teacher.”
  • New Living Translation - Then Jesus answered his thoughts. “Simon,” he said to the Pharisee, “I have something to say to you.” “Go ahead, Teacher,” Simon replied.
  • The Message - Jesus said to him, “Simon, I have something to tell you.” “Oh? Tell me.”
  • Christian Standard Bible - Jesus replied to him, “Simon, I have something to say to you.” He said, “Say it, teacher.”
  • New American Standard Bible - And Jesus responded and said to him, “Simon, I have something to say to you.” And he replied, “Say it, Teacher.”
  • New King James Version - And Jesus answered and said to him, “Simon, I have something to say to you.” So he said, “Teacher, say it.”
  • American Standard Version - And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Teacher, say on.
  • King James Version - And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on.
  • New English Translation - So Jesus answered him, “Simon, I have something to say to you.” He replied, “Say it, Teacher.”
  • World English Bible - Jesus answered him, “Simon, I have something to tell you.” He said, “Teacher, say on.”
  • 新標點和合本 - 耶穌對他說:「西門!我有句話要對你說。」西門說:「夫子,請說。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回應他說:「西門,我有話要對你說。」西門說:「老師,請說。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回應他說:「西門,我有話要對你說。」西門說:「老師,請說。」
  • 當代譯本 - 耶穌對他說:「西門,我有話跟你說。」 西門答道:「老師,請說。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌對他說:“西門,我有句話要對你說。”他說:“老師,請說。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌應時對他說:『 西門 ,我有話要對你說。』他說:『先生,請說。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他說:「西門,我有話要對你說。」 西門說:「老師,請說。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌對他說:「西門,我有句話要對你說。」西門說:「夫子,請說。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌謂之曰、西門、我有以語爾、曰、夫子言之、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、西門、我有一言告爾、曰、先生、請言之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌語之曰、 西門 、我有一言告爾、曰、師、請言之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌謂之曰:『 西門 、予有一言相告。』 西門 曰:『夫子請言。』
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Jesús le dijo a manera de respuesta: —Simón, tengo algo que decirte. —Dime, Maestro —respondió.
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님이 그에게 말씀하셨다. “시몬아, 내가 너에게 할 말이 있다.” “선생님, 말씀하십시오.”
  • Новый Русский Перевод - Тогда Иисус сказал ему: – Симон, Я хочу тебе что-то сказать. – Говори, Учитель, – ответил тот.
  • Восточный перевод - Тогда Иса сказал ему: – Шимон, Я хочу тебе что-то сказать. – Говори, Учитель, – ответил тот.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Иса сказал ему: – Шимон, Я хочу тебе что-то сказать. – Говори, Учитель, – ответил тот.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Исо сказал ему: – Шимон, Я хочу тебе что-то сказать. – Говори, Учитель, – ответил тот.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus lui répondit à haute voix : Simon, j’ai quelque chose à te dire. – Oui, Maître, parle, répondit le pharisien.
  • リビングバイブル - ところが、イエスはすべてを見通しておられました。「シモンよ。あなたに言っておきたいことがあります。」「はい、先生。何でしょう。」
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν· Σίμων, ἔχω σοί τι εἰπεῖν. ὁ δέ· διδάσκαλε, εἰπέ, φησίν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν, Σίμων, ἔχω σοί τι εἰπεῖν. ὁ δέ, Διδάσκαλε, εἰπέ, φησίν.
  • Nova Versão Internacional - Então lhe disse Jesus: “Simão, tenho algo a dizer a você”. “Dize, Mestre”, disse ele.
  • Hoffnung für alle - »Simon, ich will dir etwas erzählen«, unterbrach ihn Jesus in seinen Gedanken. »Ja, ich höre zu, Lehrer«, antwortete Simon.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Biết ý nghĩ ấy, Chúa Giê-xu lên tiếng: “Si-môn, Ta muốn hỏi ông điều này.” Si-môn thưa: “Xin Thầy cứ dạy.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสกับเขาว่า “ซีโมน เรามีอะไรจะบอกท่าน” เขาทูลว่า “ท่านอาจารย์ ว่าไปเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ตอบ​เขา​ว่า “ซีโมน เรา​มี​อะไร​บาง​สิ่ง​จะ​บอก​ท่าน” ซีโมน​พูด​ว่า “เชิญ​บอก​ข้าพเจ้า​เถิด​อาจารย์”
  • Thai KJV - ฝ่ายพระเยซูตรัสตอบเขาว่า “ซีโมนเอ๋ย เรามีอะไรจะพูดกับท่านบ้าง” เขาทูลว่า “ท่านอาจารย์เจ้าข้า เชิญพูดไปเถิด”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พระเยซู​พูด​ว่า “ซีโมน เรา​จะ​บอก​อะไร​ให้​นะ” และ​ซีโมน​ก็​ตอบ​ว่า “ว่า​มา​เลย​ครับ อาจารย์”
交叉引用
  • Matthew 26:49 - Immediately Judas went to Jesus and said, “Greetings (rejoice), Rabbi!” And he kissed Him [in a deliberate act of betrayal].
  • Malachi 1:6 - “ ‘A son honors his father, and a servant his master. Then if I am a Father, where is My honor? And if I am a Master, where is the [reverent] fear and respect due Me?’ says the Lord of hosts to you, O priests, who despise My name. But you say, ‘How and in what way have we despised Your name?’
  • John 16:30 - Now we know that You know all things, and have no need for anyone to question You; because of this we believe [without any doubt] that you came from God.”
  • Luke 5:31 - And Jesus replied to them, “It is not those who are healthy who need a physician, but [only] those who are sick.
  • John 3:2 - who came to Jesus at night and said to Him, “Rabbi (Teacher), we know [without any doubt] that You have come from God as a teacher; for no one can do these signs [these wonders, these attesting miracles] that You do unless God is with him.”
  • Luke 18:18 - A certain ruler asked Him, “Good Teacher [You who are essentially and morally good], what shall I do to inherit eternal life [that is, eternal salvation in the Messiah’s kingdom]?”
  • John 13:13 - You call Me Teacher and Lord, and you are right in doing so, for that is who I am.
  • Matthew 7:22 - Many will say to Me on that day [when I judge them], ‘Lord, Lord, have we not prophesied in Your name, and driven out demons in Your name, and done many miracles in Your name?’
  • Luke 6:8 - But He was aware of their thoughts, and He said to the man with the withered hand, “Get up and come forward.” So he got up and stood there.
  • Luke 5:22 - But Jesus, knowing their [hostile] thoughts, answered them, “Why are you questioning [these things] in your hearts?
  • Ezekiel 33:31 - They come to you as people come, and they sit before you as My people, and they hear your words, but they do not practice them; for with their mouth they express loving devotion, but their heart goes after their (unlawful) gain.
  • John 16:19 - Jesus knew that they wanted to ask Him, so He said to them, “Are you wondering among yourselves about what I meant when I said, ‘A little while, and you will not see Me, and again a little while, and you will see Me’?
  • Luke 20:20 - So they watched [for a chance to trap] Him. They sent spies who pretended to be upright and sincere, in order that they might catch Him in some statement [that they could distort and use against Him], so that they could turn Him over to the control and authority of [Pilate] the governor.
  • Luke 20:21 - They asked Him, “Teacher, we know that You speak and teach correctly, and that You show no partiality to anyone, but teach the way of God truthfully.
逐节对照交叉引用